Примечания к книге «Девять хвостов бессмертного мастера. Том 2» – Джин Соул | LoveRead.me

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я

Онлайн книга

Книга Девять хвостов бессмертного мастера. Том 2
Небесный дворец встретил Ху Фэйциня настоящим хаосом и ужасной опасностью. Тот, кого некогда звали Господином-с-горы, должен найти способ предотвратить войну двух миров. Но кто поможет ему? Ху Вэй? Загадочная Тьма, о природе которой Ху Фэйциню ещё предстоит узнать? Или странный голос из темноты, назвавшийся Лао Луном? Кто из них друг, а кто враг – решать только ему самому.

Примечания книги

1

Хэшан – странствующий монах.

2

Циньван – ненаследный принц.

3

Тайцзы – наследный принц.

4

Лисье пламя – аналог Золотого ядра у лис. Золотое ядро – результат долгого и упорного совершенствования тела и духа, формируется из определенного количества светлой энергии.

5

Шисюн – старший брат, старший соученик.

6

Сяоху – лисёнок, маленькая лиса.

7

Цзецзе – неформальное обращение к старшей сестре.

8

Хоу – титул принцессы.

9

Ванцзы – наследник, принц.

10

Гэгэ – старший брат, необязательно родственник. Иногда так обращаются к старшим близким друзьям.

11

Сяован – младший господин.

12

Зеркало Цюаньцю – зеркало, в котором видны все существующие миры, за исключением ада и загробного мира, также называют зеркалом Миров.

13

Тайху – Великий лис.

14

Инь и Ян – являются противоположностями, но при этом всегда связаны и одинаково зависимы друг от друга; в данном случае метафора, обозначающая связь близких друзей.

15

Ван – правитель деревни или города.

16

Даочжан – вежливое обращение к даосу.

17

Уничижительное «ничтожный» употреблялось вместо «я», чтобы подчеркнуть собственную незначительность, особенно в присутствии влиятельной особы.

18

Сюнчжан – вежливое обращение к старшему брату.

19

Конкубинат – неузаконенная форма длительных брачных отношений.

20

Саньцзы – третий сын.

21

Цянькунь – мешочек, способный вместить в себя огромное количество вещей. Он выглядит маленьким, но на самом деле практически бездонный.

22

Лао – почтительное обращение к старшим по возрасту или положению собеседникам.

23

Одна палочка благовоний сгорает приблизительно за тридцать минут.

24

Цайли – выкуп за невесту в Китае. В данном случае за жениха.

25

Подложить птицу – то есть посвататься. В Древнем Китае заявить о своих намерениях можно было, подарив птицу, обычно гуся, но и курица тоже сгодится, если спрашивать лис.

26

Баоцзы – дрожжевая булочка с мясом или с зеленью.

27

Гекатомба – жестокое и бессмысленное истребление живых существ. Изначально в Древней Греции так называлось торжественное жертвоприношение из ста быков.

28

Лун – дракон.

Автор книги - Джин Соул

Джин Соул

Джин Соул – популярный автор новелл, действие которых происходит в фентезийном мире. Вселенная «Девяти хвостов бессмертного мастера» не оставляет сомнений, что автором этого произведения с огромным количеством деталей и особым слогом может быть только носитель китайского языка и культуры. Каково же удивление читателей, когда они узнают, что написала этот роман наша соотечественница! И сделала она это так блестяще, что её ставят в один ряд с лучшими аутентичными авторами в этом жанре.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь