Онлайн книга
Примечания книги
1
Колокольчики, ракушки да прелестные девчушки… (англ. Silver bells and cockle shells and pretty maids all in a row) – из английской детской песенки “Mary, Mary, Quite Contrary” (здесь перевод. Н. Радченко).
2
Осси (анг. Aussie) – прозвище жителей Австралии, используемое американцами и канадцами.
3
Слип, Слоп, Слэп (англ. Slip-Slop-Slap) – мнемонический лозунг австралийской и новозеландской кампании по предохранению от вредного воздействия солнца на кожу.
4
SZA (настоящее имя – Солана Имани Роу) – американская соул-певица.
5
Сангве (итал. Sangue) – кровь. Здесь: итальянское название вина кроваво-красного цвета.
6
Непо-бэби (англ. nepo-baby) – термин, состоящий из двух английских слов: “nepotism” (кумовство) и “baby” (ребенок). Он означает детей знаменитостей, которые добились успеха благодаря своей фамилии и родственным связям.
7
Лето в Австралии длится с декабря по февраль.
8
Дерьмо (итал.).
9
Belly – живот (англ.).
10
Господи Иисусе (итал.).
11
Малышка (итал.)
12
Черт! (итал.)
13
«Саймон говорит» (англ. Simon Says) – детская игра, в которой участвуют от трёх человек. Популярна прежде всего в англоговорящих странах.
14
Хлопушка – это праздничный аксессуар, распространенный в Великобритании и других англоязычных странах. Представляет собой маленький набор из бумаги с оберткой, в которой скрыта не только шутка, но и маленький сюрприз (игрушка или конфета). Все это «взрывается» (громко щелкает) в момент разрыва упаковки, а изнутри вылетает мини-сюрприз и шутка, которая заставляет гостей за столом хохотать.
15
Ладно (итал.)
16
«Аббатство Даунтон» – британский исторический драматический телесериал. Создан Джулианом Феллоузом.
17
Эштон Кутчер – американский актер, ведущий, продюсер и инвестор. В браке с Милой Кунис.
18
«Стрега» – итальянский травяной ликер.
19
Мареммо-абруццкая овчарка (в просторечии – маремма) – порода сторожевых пастушьих собак.
20
Имеется в виду фильм «Красотка» (1990) – история о современной Золушке, чья жизнь меняется после встречи с успешным бизнесменом. Это американская комедийная мелодрама режиссера Гарри Маршалла с Ричардом Гиром и Джулией Робертс в главных ролях.
21
Да (исп.).
22
Siri – облачный персональный помощник и вопросно-ответная система компании Apple.
23
Гостиная (итал.).
24
Пойдем (итал.).
25
Отсылка к реально существующему естественному бассейну на участке ручья Бабинда в Квинсленде (Австралия). Это одна из главных достопримечательностей живописного заповедника Бабинда Боулдерс. Любые прыжки со скал там строго запрещены.
26
BCAA (от англ. branched-chain amino acids) – комплекс из трех незаменимых аминокислот с разветвленной боковой цепью. К ним относятся лейцин, изолейцин и валин. Организм человека эти аминокислоты самостоятельно не синтезирует, их нужно получать с пищей.
27
В оригинальном английском названии слово “body” переводится как «тело».
28
Кулдаун (англ. cooldown) – зд.есь: постепенное снижение нагрузки в конце тренировочного занятия.
29
Оставь меня (итал.).
30
Клуэдо (англ. Cluedo) – настольная игра в жанре детектива, в ходе которой имитируется расследование убийства.
31
Сестра (итал.).
32
Нунгар – один из коренных народов Австралии, в основном проживающийх в юго-западном регионе Западной Австралии, особенно вокруг Перта.