Примечания к книге «Союз спасения Завтра» – Юлия Фим, Дэри Айронин | LoveRead.me

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я

Онлайн книга

Книга Союз спасения Завтра
Молодой «неудачник» Хан Ён устраивается на работу в тайную корпорацию по устранению аномалий. Когда мир начинает рушиться, ему поручают невозможное – найти Создателя мира, которого ранее удалили за халатное отношение к реальности. Ён оказывается вирусом, способным убедить Создателя не уничтожать мир. Ему приходится странствовать по разным эпохам Кореи и решать там вопросики мирового порядка – и всё это без капельки айс-американо. Игра в кошки-мышки с Создателем началась! Сможет ли Ён переиграть Создателя в их споре, чтобы спасти Завтра для всего человечества?

Примечания книги

1

Аджумма (ачжумма) – обращение к женщине средних лет, ставшее нарицательным для стереотипного образа активной женщины пенсионного возраста.

2

Суффикс «ним» в корейском языке добавляется для подчёркивания уважения к должности и роду деятельности человека.

3

Джегичаги (чеги чхаги) – это корейская традиционная игра, в которой игроки должны ударить ногой по небольшому предмету, чтобы тот всегда оставался в воздухе.

4

Хён – «старший брат», обращение младшего мужчины к старшему при близких или родственных отношениях.

5

Тэбак – корейское слово, которое переводится как «круто», «отпад», «великолепно» или «супер».

6

Сонбэ – обращение к старшему коллеге.

7

Гошивон – это дешёвые и очень маленькие комнаты, которые сдаются в аренду, аналог коммунальной квартиры.

8

Вона – корейская валюта.

9

На корейском «привет» звучит как «ан(ъ)ён», что созвучно с именем Ёна, особенно при беглом и неправильном произношении.

10

Песня пародийной группы Big Byung – Stress come on.

11

Ханбок – традиционное корейское одеяние.

12

Ононсанчхон – вымышленная деревня, название которой состоит из «рыбацкая», «сельская», «горная местность». Зовите её «рыбацкая деревня с горами в сельской местности».

13

Чам-чам-чам – корейская игра на ловкость рук, внимательность и скорость реакции. Нужно выставить руку перед лицом противника и после третьего «чам» отвести руку наверх, вниз, направо или налево. Если человек отвернётся в противоположную сторону – ведущий проиграл. Если в ту же – ведущий выиграл.

14

Сомэк – это смесь пива и сочжу, известная своим шипучим вкусом и пикантностью алкоголя.

15

Хубэ – младший (необязательно по возрасту) по званию, должности, по положению сослуживец или учащийся младших классов/курсов, юниор, помощник.

16

Nice catch (с англ.) – «классно поймал». Современные корейцы любят использовать англицизмы в повседневной речи, смесь корейского и английского в речи называют «конглиш».

17

Вероятно, Бессмертный Восемь имеет в виду Н. Гарина-Михайловского. Но как знать.

18

Каягым – традиционный корейский музыкальный инструмент, имеющий резонаторный корпус удлинённой формы и несколько струн, которые перебирают пальцами щипковыми движениями для извлечения звука.

19

Кимчхи – традиционное корейское блюдо, под которым обычно подразумевается острая квашеная капуста. На самом же деле кимчхи много разновидностей, кимчхи может стать любой продукт, который корейцы оставляют ферментироваться по своим традиционным рецептам.

20

Пэкпак – игра слов. Госпожа Ю услышала «пэк», что значит 100, вместо «бэк» в слове «бэкпакер».

21

Ханок – традиционный корейский дом.

22

Пхёнсан – корейская кушетка, используемая также в качестве стола для трапезы на улице.

23

Ван – корейский монарх.

24

Суффикс «а» (если предшествует согласная) или «я» (если предшествует гласная) добавляется в корейском языке к имени в неформальной речи при обращении к другу того же возраста или к человеку младше говорящего и показывает близкие отношения.

25

«Этот человек» – в корейском языке уничижительное обращение к человеку или упоминание.

26

Аджосси (ачжосси) – обращение к мужчине средних лет.

27

Нунчхи – корейское искусство правильно понимать ситуацию в совокупности различных факторов.

28

Здесь и далее песня 2AM – Can't Let You Go, Even if I Die.

29

Нольтвиги – это традиционная корейская игра, в которую играют на качелях, состоящих из доски, установленной на бревне.

30

Здесь и далее песня Stray Kids – God's Menu.

31

Пэкпан – это стиль подачи, где рис – центральный элемент, а всё остальное подаётся к нему небольшими порциями на отдельных тарелочках.

32

Панмаль в корейском языке – это неформальный стиль речи, используемый в основном среди близких друзей, ровесников, младших по возрасту людей или в кругу семьи.

33

Кхаджуксин – традиционные корейские мужские туфли из кожи, надеваются на традиционные белые носки-посоны.

34

Турумаги – корейский мужской халат с длинными рукавами, который надевается поверх основных элементов ханбока, т. е. чогори (верхняя рубашка) и паджи (штаны).

35

Кат – общее название шляп, носимых корейскими мужчинами в эпоху Чосон. Обычно под «кат» подразумевают полупрозрачную шляпу из конского волоса и бамбука, без которой аристократам непозволительно выходить на улицу. Украшали кат бусами, заколками и даже своеобразными фигурками на верху шляпы.

36

Осэгун – пятицветные облака в корейской мифологии, которые знаменуют что-то великое, проявление божественного.

37

Песня Чо Ённама «Хвагечантхо», посвящённая одноимённой рыночной площади.

38

Корейский миф, где божества устраивают цветочное состязание, чтобы решить, кто будет править.

39

Падук – национальная корейская настольная игра по типу шашек, развивающая стратегическое мышление и память.

40

Здесь и далее песня Norazo – Vegetables.

41

Имуги – мифический змей, божество земли, который жаждет стать королём-драконом (ёнваном) и для этого должен пробыть под водой в течение тысячи лет.

42

Хэчхи – водный дух в виде изменённого льва. Он покрыт чешуёй, а на голове спирально свёрнутый рог. Умеет отличать ложь от правды, отгонять стихийные бедствия, привлекать хорошие события и защищать обиженных, предотвращать пожары. Их статуи часто можно встретить возле дворцов.

43

Понхван – корейский феникс и символ стабильности.

44

Хомуджо – в корейской мифологии птица с тигриным окрасом, которая ест людей. Супербыстрая, но, когда наестся, малоподвижна.

45

Синымхак – выдуманный университет, название которого состоит из слогов, означающих: «син» – бог, дух, «ым» – звук, «хак» – учиться.

46

Сонсенним – вежливое обращение к незнакомому человеку, а также к учителю, профессия которых с давних времён считается уважительной на Востоке.

47

Здесь и далее песня Infinite – The Chaser.

48

Макколи – корейское рисовое вино, напоминающее брагу. Молочно-белый, немного газированный напиток слегка вязкой консистенции крепостью 6–9% об. с терпковатым сладко-горько-кислым вкусом.

49

Кунчжа (кунджа) – благовоспитанный человек, который соблюдает пять постоянств добродетели. Согласно учению Конфуция – благородный муж, совершенный человек высших моральных качеств, не делающий ошибок.

50

Чеболь – термин, обозначающий богатого наследника крупной корейской корпорации, которая также называется «чеболь».

51

Песня T-max – Paradise.

52

Стихотворение «О хризантема!» за авторством Ан Мунёна в переводе Анны Ахматовой.

53

Песня Roy Kim – Bom Bom Bom.

54

Пхатчук – сладкая каша из красной фасоли в традиционной корейской кухне.

55

Янбан – аристократ, дворянин в традиционной Корее.

56

Собан – корейский традиционный стол, использовался и как поднос для переноски блюд, и как обеденный стол. Изготавливался из лёгкого прочного материала, чтобы было удобно на нём носить блюда с кухни. Рассчитывался на трапезу одного человека, поэтому в доме всегда было несколько таких столов разных размеров.

57

Чультхаги – танец на канате, нематериальное культурное наследие Кореи.

58

Народная корейская песня «Чхоёнга» в переводе Анны Ахматовой.

59

Хэгым – традиционный корейский струнно-смычковый инструмент. В древние времена состоял из деки, подобной маленькому барабану, и грифа с двумя натянутыми на него струнами. Особенность в том, что смычок протягивается между струнами хэгыма, таким образом оказываясь связанным с инструментом до конца партии. Звук хэгыма имеет богатую и тонкую выразительность, благодаря чему может имитировать голос человека, рыдание и звуки животных.

60

Кисэн – девушки для развлечений в традиционной Корее. Делились на несколько классов. Выделялись внешне: носили яркую одежду, много украшений, парики качхэ, юбки имели полый разрез сзади и крепились с правой стороны.

61

Само – высокая чиновничья шляпа без полей с «ушками». Простым людям разрешалось их надевать только на свадьбу. Белые само надевали во время траура.

62

Притча про бабочку из «Чжуан-цзы».

63

Песня Girl's Generation – Into the New World.

64

Строки из детской песни «Полумесяц», созданной в 1924 году Юн Кикёном. Выражает надежду корейского народа на светлое будущее после колониального периода.

65

Тёсэндзин – «кореец» (яп.), показывает пренебрежительное отношение.

66

Самгук Юса («Оставшиеся записи о Трёх государствах», 2-я половина XIII века) – компиляция более древних источников, не сохранившихся до наших дней. Различные мифы о первых легендарных правителях, волшебных существах. Предполагаемый автор – буддийский монах, проживавший в Корее, по имени Ирён.

67

Чеван унги – рифмованные записи о королях и императорах, датированы XIII веком.

68

Хваран сеги («Записи о поколениях хваранов») – найденный в 1989 г. сборник сказаний за авторством Ким Тэмуна, придворного Сондог-вана, правившего в Силла с 702 по 736 г. Некоторые исследователи подвергают сомнению его подлинность, но до наших дней дошли похожие старинные песни хянга, посвящённые хваранам Кипха и Чукчи.

69

Мансе – (кор.) «десять тысяч лет». Стало лозунгом провозглашения независимости и пожелания процветания стране. В повседневной речи радостный крик – «Ура!».

70

Акхак квебом («Принципы музыкальной науки», 1493 г.) – сборник схем танцев, описаны даже одеяния танцоров, начиная с нижнего белья и заканчивая украшениями.

71

Понпхури – песенные сказания шаманов.

72

Самгук Саги («Исторические записи о Трёх государствах», XII век) – древнейший дошедший до нас историографический памятник Кореи в изложении придворных писарей XII века под руководством Ким Бусика.

73

Чхондогё («Небесный Путь») – корейское синкретическое религиозное движение, которое вобрало в себя элементы различных религий и верований и которое не пресекалось японцами во времена оккупации.

74

3-6-9 – корейская игра, в которой надо по очереди считать, но как только в номере появляется 3, 6, 9, надо хлопнуть столько раз, сколько встречается этих цифр в числе. Например, для 29 или 30 нужно хлопнуть один раз, а для 33 – дважды.

75

Хон Гильдон – герой средневекового корейского эпоса, защитник простого народа по типу Робин Гуда.

Автор книги - Дэри Айронин

Дэри Айронин

Дэри Айронин (настоящее имя - Дарья Чугунникова) - российская писательница в жанре фэнтези и начинающий сценарист. Автор корейского фэнтези "На чёрных крыльях феникса" и магического мира под названием "Миракула".Увлекается корейским, английским и немного немецким языками. Вокалистка в @rsuh_music. По образованию клинический психолог, но хочет работать в сфере книг, кино и игр.Корейское фэнтези "На чёрных крыльях феникса" - история о художнице Ане, которая попадает в игру с лором, похожим на традиционную Корею. И ей придётся повариться в корейской культуре, чтобы найти себя, настоящих друзей и любовь. Юмор, драма, приключения - острая смесь, как положено в азиатской культуре.Также Дэри -…

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь