Онлайн книга
Примечания книги
1
Десктопная версия приложения – версия, которая запускается на компьютере, а не на мобильном устройстве. – Здесь и далее примеч. автора.
2
«Игра в классики» – роман аргентинского писателя Хулио Кортасара.
3
«Скотный двор» – повесть британского писателя Джорджа Оруэлла.
4
Катка – игровая сессия, раунд.
5
Имеется в виду компьютерная игра «Герои меча и магии».
6
Имеется в виду Томми Верцетти – главный герой компьютерной игры GTA: Vice City.
7
Баг – ошибка в программном коде.
8
Прод – версия приложения, которую используют конечные пользователи (не тестировщики и не разработчики).
9
Свайп – движение пальцем от одного края экрана до другого; смахивание.
10
Раскатка – процесс постепенного распространения новой версии приложения среди конечных пользователей.
11
Фи́ксить – исправлять ошибки.
12
Краш – ситуация, когда приложение резко, неожиданно закрывается.
13
Имеется в виду социальная карта студента, которая в Москве также может служить проездным.
14
НИР – научно-исследовательская работа.
15
«Моя нервная» – вымышленная музыкальная группа.
16
Здесь и далее стихи автора.
17
Overlord (англ.) – властитель.
18
Your Majesty (англ.) – Ваше Величество.
19
«Девочка со спичками» – роман Екатерины Тюхай.
20
«Морфологрин» – вымышленный препарат от бессонницы.
21
«Цеплекс» – вымышленный успокоительный препарат.
22
Сублингвально – положить таблетку под язык, трансбуккально – между верхней губой и десной.
23
CI/CD (Continuous Integration and Continuous Deliver) – практика в программировании, которая упрощает процесс разработки, тестирования и развертывания приложения.
24
CEO (chief executive officer) – генеральный директор.
25
SOLID (сокр. от англ. single responsibility, open-closed, Liskov substitution, interface segregation и dependency inversion) – акроним пяти основных принципов объектно-ориентированного проектирования и программирования.
26
«Дюна» – роман американского писателя Фрэнка Герберта.
27
«Марсианин» – роман американского писателя Энди Вейера.
28
«Тенеслов» и «Серая мельница» – вымышленные пьесы.
29
Здесь и далее до конца главы – фрагменты из повести «Исчерканная» Дарины Стрельченко.
30
«Тень бога огня» – вымышленный фильм.
31
Цитата из повести «Самый синий из всех» Екатерины Бордон.
32
«Кукла колдуна» – песня группы «Король и Шут», текст и музыка – Андрей Князев.
33
«Песня кукол» – песня группы «Моя дорогая», текст и музыка – Ольга Санина.
34
Гран крю (фр. Grand Cru) – виноградники с высшим качеством почв, виноградных лоз, ягод и, соответственно, вин.
35
Новая Голландия – остров в Адмиралтейском районе Санкт-Петербурга.
36
ПО – программное обеспечение.
37
Аграф – застежка в виде броши.