Примечания к книге «Смерть на Кикладах. Сборник детективов №5» – Сергей Изуграфов | LoveRead.me

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я

Онлайн книга

Книга Смерть на Кикладах. Сборник детективов №5
Алекс Смолев переезжает из Санкт-Петербурга на греческий остров Наксос. Загадочные убийства постояльцев виллы и жителей острова заставляют Смолева принять активное участие в расследовании преступлений. Ему помогают его друзья, работники виллы, инспектор уголовной полиции острова и даже Бюро Интерпола в Греции. И вот снова очередное преступление ставит полицию в тупик… В сборник вошли два романа: «Гитарист на сезон» и «Масамунэ и Мурамаса». Ранее опубликованы самостоятельно.

Примечания книги

1

Оттенки громкости звучания — прим. автора

2

С итальянского, буквально: «дрожащий». Прием игры, многократное быстрое повторение одного звука либо быстрое чередование двух несоседних. — прим. автора

3

Изумительно вкусное, нежное, ароматное, с влажной консистенцией и ярко выраженной медовой ноткой греческое печенье меломакарона, обычно выпекается в преддверии Рождества и Нового года — прим. автора

4

Местный островной ликер из одноименного цитруса — прим. автора

5

Греческая виноградная водка (дистиллят), изготавливаемая в деревнях по старинному рецепту — прим. автора

6

Сорт греческого вина из одноименного винограда — прим. автора

7

Вырубленные в античные времена скульптуры из песчаника, в данном случае речь идет об оставленных куросах в каменоломнях Наксоса, которые были брошены мастерами по невыясненным причинам — прим. автора

8

Бугаца — традиционный греческий слоёный пирог с начинкой из заварного крема или сыра, — прим. автора

9

Иронизируя над гостем, Софья одновременно намекает, что его английский никуда не годится, и что итальянец часто «экает» — прим. автора

10

Греческая традиция бить посуду во время танца «на счастье» — прим. автора

11

«Наксос — настоящая Греция!» — англ. — прим. автора

12

Деревянные тренировочные мечи для отработки ударов в Кендо — прим. автора

13

Доброе утро! — греч. — прим. автора

14

Историческая личность, легендарный самурай, автор «Книги Пяти Колец» — прим. автора

15

Кардиологический Центр в Санкт-Петербурге имени В. А. Алмазова — прим. автора

16

Экскурсовод, проводник по достопримечательностям — итал., — прим. автора

17

Наслаждайтесь отдыхом на Наксосе! — англ., — прим. автора

18

Спасибо! — исп., — прим. автора

19

Спасибо большое, Йоргос! — греч., — прим. автора

20

Впечатляющий архитектурно-парковый ансамбль на юге Испании, в Гранаде, который включает древние дворцы, крепость и сады мусульманских правителей и считается высшим достижением мавританских архитекторов в Западной Европе — прим. автора

21

Длительный процесс отвоёвывания пиренейскими христианами земель на Пиренейском полуострове, занятых маврами — прим. автора

22

Река в Андалусии — прим. автора

23

Римское торговое судно первой половины первого века нашей эры — прим. автора

24

Дословно «краденое мясо»: тушеная баранина или козлятина — греч., — прим. автора

25

Манн намекает на роман «Наш человек в Гаване» Грэма Грина о работе американской разведки на территории Кубы, — прим. автора

26

Компания, начавшая массовый выпуск металлических перьев для письма в 1842 году — прим. автора

27

«Эхо Брюсселя» — фр., — прим. автора

28

«Музыкальный путеводитель» — фр., — прим. автора

29

«Музыкальный вестник» — фр., — прим. автора

30

«Эхо Брюсселя», 14 октября 1856 года — прим. автора

31

Речь идет о сотерне из хозяйства Шато д'Икем. Это французское бордоское винодельческое хозяйство, расположенное в коммуне Сотерн, согласно Официальной классификации вин Бордо 1855, относится к категории Premier Cru Supérieur, то есть высшей категории в классификации вин Бордо. — прим. автора

32

В состоянии легкого подпития — прим. автора

33

Граф Дмитрий Андреевич Толстой — министр народного просвещения в 1866–1880 гг. — прим. автора

34

Декакорд — десятиструнная гитара — прим. автора

35

По мемуарам Н. П. Макарова «Задушевная исповедь» — прим. автора

36

Император Александр Первый — прим. автора

37

Малокалиберный боеприпас 6.5 мм — прим. автора

38

Гладкоствольный обрез сицилийской мафии — прим. автора

39

Инженер-техник — исп., — прим. автора

40

Шифровальная машина третьего Рейха — прим. автора

41

Политическая партия профашистского толка, пришедшая к власти в Испании в результате вооруженного мятежа и захвата власти в 1936 г. — прим. автора

42

Во время Красноборской операции испанские войска Вермахта успешно какое-то время сдерживали многократно превосходившие их силы Красной Армии — прим. автора

43

Известный на весь мир хор мальчиков музыкальной школы при монастыре Монтсеррат, действующий с начала XIII века и специализирующийся на контрапунктическом и григорианском пении, которое является самой знаменитой формой пения, характерной для Западного христианства — прим. автора

44

Город, стертый с лица земли бомбардировками Люфтваффе в качестве устрашения во время Битвы за Страну Басков во время Гражданской войны в Испании — прим. автора

45

Террористическая радикальная группировка — прим. автора

46

«Обвиняю Мигеля Хименеса в краже музыки, принадлежащей Анхелю Гарсия. Мигель Хименес вор и убийца» — англ. — прим. автора

47

Здесь — рукописных сборников — прим. автора

48

Профессиональные японские термины, описывающие характеристики лезвия и его закалку — прим. автора

49

Пробное разрезание или разрубание — испытание японских мечей — прим. автора

50

Древняя мера длины, чуть меньше четырех километров — прим. автора

51

Традиционная мера длины, около четырех километров — прим. автора

52

Раздвижная стенка в японских домах из рисовой бумаги на деревянной раме — прим. автора)

53

Денежная единица эпохи Эдо, 1 моммэ — 3,75 грамма серебра — прим. автора

54

набор японских маринадов — прим. автора

55

Традиционная японская монохромная живопись черной тушью — прим. автора

56

Традиционная японская бумага ручной работы — прим. автора

57

Традиционный напиток Киклад: ракия с медом — прим. автора

58

Общее название японского ассиметричного лука — прим. автора

59

Разновидность японского большого лука эпохи Эдо — прим. автора

60

Обозначение произведений традиционного японского лакового искусства и самого́ натурального лака, используемого для их изготовления — прим. автора

61

Специальная ниша в доме для хранения важных свитков и фигурок богов — прим. автора

62

деревянный меч для тренировки — яп. (прим. автора)

63

бамбуковый меч для тренировки — яп. (прим. автора)

64

рисовые роллы — яп. (прим. автора)

65

рисовая лепешка — яп. (прим. автора)

66

маринованная редька — яп. (прим. автора)

67

«великая гармония, мир» — древнее название Японии — (прим. автора)

68

1612 год — (прим. автора)

69

год Крысы по японскому летоисчислению — (прим. автора)

70

(военный властитель Японии, узурпировавший императорскую власть при живом императоре, игравшем формальную роль — прим. автора)

71

«синоби», они же «ниндзя» — секта наемных убийц в феодальной Японии — яп. (прим. автора)

72

«сёгун на тринадцать дней» — яп. (прим. автора)

73

короткий меч, носился в паре с катаной — яп. (прим. автора)

74

ритуальное самоубийство — яп. (прим. автора)

75

Здесь: тридцать метров — прим. автора

76

традиционные широкие штаны в складку, которые носили самураи — яп. (прим. автора)

77

«самоубийство вслед за господином» — яп. (прим. автора)

78

Пробный удар мечом. Тамэси — «тестирование, проба», гири — «рубящий удар». Тамэсигири — боевое искусство, практикующие тестовую рубку, как испытание японских мечей — прим. автора

79

Исторический период Камакура с 1185 по 1333 год назван по имени одноименного города, поначалу небольшой деревни, ставшей центром первого сёгуната в Японии — прим. автора

80

Бакуфу — военный шатер, лагерь, позднее ставка сёгуна — прим. автора

81

Отречение произошло в 1198 году — прим. автора

82

Древнее название Японии — прим. автора

83

Попытки завоевания Японии были предприняты монгольской империей Хубилая, внука Чингисхана, дважды: в 1274 и 1281 годах. Огромный флот и многотысячная армия, куда вошли народы завоеванных монголами Кореи и Китая, столкнулись оба раза с ожесточенным сопротивлением самураев и народного ополчения, причиной которого были национальная гордость японцев и массовый геноцид жителей захваченных территорий со стороны монголов. В критический момент, когда казалось, что захват страны неминуем, оба раза армады монголов были практически уничтожены сильнейшими ураганами, названными «ками-кадзе» — «священный ветер», а армии завоевателей понесли колоссальные потери. По легенде, сам дух Ямато восстал против завоевания Японии чужеземцами — прим. автора

84

«сезон любования цветами» — как правило речь идет о горной сливе и розовой вишне-сакуре — яп. (прим. автора)

85

«птица, объявляющая о приходе весны» — яп. (прим. автора)

86

старинная мера длины, чуть больше 110 метров — яп. (прим. автора)

87

старинная мера длины, чуть меньше 4 км. — яп. (прим. автора)

88

самая известная сутра, основной священный текст буддийских школ Тэндай и Нитирэн в Японии — прим. автора

89

пескообразный оксид железа Fe2O3 — яп. (прим. автора)

90

«монах небытия и пустоты»; статус «комусо» был двусмысленным: за антуражем религиозной аскезы и полностью скрывающих лицо шляп часто обнаруживалось пособничество властям и функционирование в качестве шпионов-осведомителей, а иногда — и наемных убийц; стать «комусо» могли только представители высшего сословия — самураев — яп. (прим. автора)

91

Министра — прим. автора

92

«Школа двух небес как одного» — школа Кэндо, основанная Миямото Мусаши, обучавшая владению одновременно двумя мечами — прим. автора

93

Симабарское восстание христиан, вспыхнувшее 17 декабря 1637 года, было жесточайше подавлено правительственными войсками, а христианская религия на столетия запрещена на всей территории Японии — прим. автора

94

Вид средневековой казни в Японии: преступника привязывали к деревянным кольям, вбитым в морское дно во время отлива. Когда вода приливала, осужденный тонул в медленных мучениях — прим. автора

95

Традиционное древковое оружие с длинным загнутым лезвием на длинной деревянной рукояти — прим. автора

96

Ронин ссылается на действовавший закон Кирисуте-Гомен, по которому самурай имел право применить оружие против простолюдина, в случае, если тот нанес ему оскорбление — прим. автора

97

Миямото Мусаши, «Книга Пяти Колец» — прим. автора

98

Фраза сапера Водички, цитата из романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» — (прим. автора)

99

Искусство владения мечом — прим. автора

100

кинжал самурая, самый короткий меч — яп. (прим. автора)

101

в роду Ямамото были прославленные самураи, военные и политические деятели Японии — (прим. автора)

102

деревянный шест для отработки ударов — яп. (прим. автора)

103

Традиционная форма японского кукольного театра — прим. автора

104

около восьми километров — прим. автора

105

Представителя местной власти — прим. автора

106

Отличительный знак — яп. — прим. автора

107

19 мая 1645 года — прим. автора

108

духовное завещание — прим. автора

109

«Наксос — настоящая Греция» — англ. (прим. автора)

110

Миямото Мусаши, «Книга Пяти Колец» — прим. автора

111

Последняя эмоция умирающего, записанная в поэтической форме, своего рода автонекролог — прим. автора

112

Монах Такуан, как звали Такуана Сохо, отказавшегося от любых других званий и должностей — прим. автора

113

Дорогая, в отличие от дешевой рисовой, традиционная японская бумага из волокон коры гампи — прим. автора

114

конец декабря — начало января — прим. автора

115

Искусство владения мечом — прим. автора

116

Мой бог! — фр. — прим. автора

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь