Онлайн книга
Примечания книги
1
Моти-пончик – гибридный десерт, состоящий из восьми шариков моти, склеенных между собой в форме пончика. Иное название: десерт «пон-де-ринг» по названию популяризировавшей его компании: Mister Donut’s «Pon de Ring».
2
Пибимбап – одно из блюд традиционной корейской кухни, в состав которого входит рис, овощи, паста из острого перца, сырое яйцо и слайсы какого-либо мяса.
3
«Остановиться и понюхать розы» – английская поговорка, означающая, что стоит замедлиться и насладиться моментом.
4
Вероника Марс – главная героиня одноименного сериала. Девочка с детства помогала отцу распутывать преступления, а повзрослев, начинает адвокатскую карьеру. Она думает, что больше не вернется в родной город, но судьба решает иначе.
5
Томас Магнум – главный герой американского сериала, ветеран Вьетнама, проходивший службу в морской разведке.
6
Page Six – издание, специализирующееся на новостях и сплетнях о звездах. Изначально публиковался в газете The New York Post.
7
Legal Eagles, или «Орлы юриспруденции», – студенческий клуб, специализирующийся на проведении дебатов и игровых судебных процессов. Основная его цель – научить будущих юристов правильно рассуждать и использовать подходящие техники убеждения.
8
Трайбека (TriBeCa) – микрорайон в Нижнем Манхэттене Нью-Йорка, одном из самых престижных и дорогих районов города. Название – аббревиатура, образованная от словосочетания «Triangle Below Canal Street» (Треугольник Ниже Канал-стрит).
9
«Тигриное» воспитание – один из самых суровых методов воспитания в Азии, при котором родители заставляют ребенка добиваться целей любой ценой. Так, например, Эми Чуа (автор книги «Боевой клич матери-тигрицы») запретила своим дочерям получать оценки ниже «пятерок», смотреть телевизор, играть на чем-то, кроме скрипки и фортепиано, а также самостоятельно выбирать себе хобби.
10
Пулькоги – традиционное корейское барбекю, которое готовят из тонко нарезанных и замаринованных кусочков мяса.
11
Кальби – традиционное корейское блюдо, свиные или говяжьи ребрышки в кисло-сладком соусе, приготовленные на гриле.
12
Винсент Леонард Прайс – младший – американский актер, известный по своим ролям в готических фильмах ужасов 50–60-х годов.
13
Гикори – дерево, растущее в основном на юге США. Его древесина славится твердостью и прочностью, а еще на нем растет орех пекан.
14
Отсылка к песне Бритни Спирс – «I’m Not a Girl, Not Yet a Woman» (Я уже не девочка, еще не женщина).
15
AMBER Alert – специальная программа, созданная радиостанциями при сотрудничестве с полицией. Последние передают данные о пропавших детях на радио, и их оперативно транслируют населению. Была названа в честь пропавшей и убитой в 1996 году 9-летней Эмбер Хагерман.
16
Кочхуджан – пряная паста, приготовленная из ферментированных соевых бобов с добавлением перца чили.
17
Find My Friends – приложение, которое позволяет отслеживать местоположение.
18
«Мейфлауэр» (англ. Mayflower, дословно переводится как «майский цветок») – английское торговое судно, на котором англичане в 1620 году пересекли Атлантический океан и основали Плимутскую колонию, одно из первых британских поселений в Северной Америке.
19
Мария Эва Дуарте де Перон – актриса и первая леди Аргентины. Эвитой ее прозвал народ, с которым она всегда была близка: ежедневно женщина выслушивала просящих, посещала профсоюзы и различные мероприятия. Она также добилась для аргентинок права голосовать на выборах.
20
Принадлежит компании МЕТА, деятельность которой запрещена на территории РФ.
21
Вдовий мыс, или мыс вдовы, – V-образная линия роста волос на лбу.
22
Тирс – деревянный жезл или посох, увитый плющом и виноградными листьями. В Древней Греции – атрибут бога виноделия Диониса и дионисийских (вакхических) празднеств.
23
Иннинг – период в бейсболе. Каждая игра обычно состоит из девяти иннингов.
24
Виффлбол – упрощенный вид бейсбола, для игры в который достаточно двух человек.
25
Автор высказывания – Ральф Уолдо Эмерсон, американский философ, поэт, пастор.
26
Отсылка на роман Натаниэля Готорна «Алая буква», главная героиня которого вынуждена носить брошь с буквой «а» как символ своей измены (адюльтера). Однако по ходу романа вместе с трансформацией героини происходит и смена смысла этого знака.
27
Мой дом – твой дом (исп.).
28
Pop-up ресторан, клуб – это заведение, которое открывается в каком-либо необычном месте на несколько дней (1–7), после чего закрывается.
29
Менсплейнинг – термин, получивший распространение среди феминисток. Обычно используется в случаях, когда мужчина объясняет тему женщине, даже несмотря на то, что она может быть в ней экспертом.
30
Азиаго – полутвердый сыр из коровьего молока, название которого происходит от местности Азиаго, что в Лессинских Альпах.