Примечания к книге «Гостиница» – Кит Даффилд | LoveRead.me

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я

Онлайн книга

Книга Гостиница
Что общего может быть у миллионера из Кремниевой долины, горячей бразильской красотки и пары британских молодоженов? Однажды судьба сведет их всех на краю земли, в роскошном отеле среди лесов холодной Лапландии. Уникальная гостиница приветствует своих гостей. На первый взгляд все в ней служит одной только цели – сделать отдых незабываемой сказкой. Но сказка потихоньку превращается в ад. Словно какой-то злой гений решил показать гостям темную сторону их души, вытас кивая на свет неприглядные тайны и играя на слабостях. Кит Даффилд пишет леденящие душу психологические триллеры с захватывающими и непредсказуемыми сюжетами. Впервые на русском!

Примечания книги

1

Деятельность американской транснациональной холдинговой компании Meta Platforms, Inc. по реализации продуктов – социальных сетей Facebook и Instagram запрещена на территории Российской Федерации. (Примеч. ред.)

2

«Смол-ток» (от англ. small talk) – легкая беседа.

3

Намасте (санскр.) – индийское и непальское приветствие, которое можно перевести как «поклон тебе».

4

Маття – азиатский порошковый чай.

5

Цифровой абориген (англ. digital native) – человек, родившийся в цифровую эпоху и привыкший к современным технологиям и устройствам.

6

Бездонный бранч (англ. bottomless brunch) – поздний завтрак, включающий в себя фиксированное количество еды и неограниченное количество напитков.

7

Quid pro quo (лат. нечто за нечто) – это латинское выражение часто используется в значении «услуга за услугу» или «око за око».

8

Трэп (англ. trap) – музыкальный жанр, поджанр хип-хопа, для которого характерны, в частности, мрачные тексты о тяготах уличной жизни, жестокости и нищете.

9

Ботафогу – район в юго-восточной части Рио-де-Жанейро.

10

Это традиционный финский напиток. Кофе в котелке. Он бодрит и восстанавливает силы (фин.).

11

Живопись – мое убежище. Мое спасение (фин.).

12

Хийси – в карело-финской мифологии дух леса, лесной великан, призрак.

13

Менникяйнен – тролль, лесной дух, гном или эльф.

14

Ты понимаешь (фин.).

15

Видишь это дерево? Сказочное дерево (фин.).

16

Ты кажешься добрым человеком. Думаю, тебе можно доверять (фин.).

17

«Дорога из красного кирпича» – образ отсылает к сказке Л. Ф. Баума «Удивительный волшебник из страны Оз», в которой девочка Дороти отправилась в Изумрудный город по дороге из желтого кирпича.

18

Мамочка (порт.).

19

Рансио – специфический аромат и вкус, который развивается в крепких напитках (таких как коньяк, арманьяк, херес) в результате длительной выдержки.

20

– …Ну уж нет. Это совсем не то, чего я ждал.

– Хорошо. Посмотрим, что тут можно сделать… (фин.)

21

Геммайтя – японский зеленый чай с обжаренным коричневым рисом.

22

Ты что творишь? У меня же люди! (фин.)

23

Если электричества нет целый день, чего они от нас хотят? (фин.)

24

Хорошо бы выходной. Но я не обольщаюсь (фин.).

25

Сволочь! (португ.)

26

– Замечательно! Теперь мы потеряли еще одного.

– А я тут при чем? (фин.)

27

Где это я? (фин.)

28

Иди сюда (фин.).

29

Пойдем (фин.).

30

Ты моя жена (фин.).

31

Привет (португ.).

32

Мама, не волнуйся. Ты в безопасности, твои дети здесь. Никто не сможет тебя обидеть (фин.).

33

Я помню (фин.).

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь