Примечания к книге «В черной краске становишься черным. Том 1» – Юй Сы | LoveRead.me

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я

Онлайн книга

Книга В черной краске становишься черным. Том 1
Трон Владыки демонов пустует уже очень давно, но хрупкое равновесие не вечно. Четыре наместника царства демонов стали достаточно сильны для того, чтобы заявить на него свои права. Вот только все четверо примерно одинаково сильны, чтобы победить в честном бою, а для союза нужно доверие, которое этим существам неведомо. Вот почему четверо демонов придумали самый захватывающий спор столетия: кто победит сильнейшего заклинателя эпохи и поглотит его золотое ядро, тот и станет Владыкой демонов. Жаль только, что самому заклинателю об этом сообщить забыли, а то он вряд ли согласится… Пять причин купить: 1. Захватывающее повествование, которое завладевает вниманием с первых же строк. 2. Обаятельные персонажи, яркие и живые, будто смотришь дораму. 3. Полное погружение в атмосферу, нравы и быт Древнего Китая. 4. Харизматичный антагонист. 5. Интригующий задел на продолжение.

Примечания книги

1

论语, или «Беседы и суждения», «Изречения (аналекты) Конфуция» – главная книга конфуцианства, составленная учениками Конфуция, входит в конфуцианское «Четверокнижие».

2

Отрывок из поэмы великого танского поэта (712–770). В пер. В. М. Алексеева.

3

长阳县 – уезд Чанъян, ныне называется Чанъян-Туцзяский автономный уезд городского округа Ичан в провинции Хубэй. Туцзя – одно из национальных меньшинств КНР.

4

县令 сяньлин, или 县官 сяньгуань – начальник уезда и глава местного присутствия (ямэня). Обладал исполнительной, судебной, финансовой властью во вверенном ему домене.

5

汉服 – досл. «ханьская одежда», национальные одежды китайцев до установления династии Цин. Представляет собой многослойный костюм из верхнего халата или рубашки с длинной юбкой, а также нижних одежд. Отличался от династии к династии.

6

佷山县 – реально существовавший уезд в начале эпохи Западная Хань, который относился к округу Улин. В Западную Хань в состав округа вошел Линьцзян под управлением Цао Цао. Позже, при династии Суй, был преобразован и выделился в отдельный уезд Чанъян.

7

Отсылка к чэнъюю 三豕涉河 «три свиньи переправились через Хуанхэ» – обр. о небрежном, ошибочном написании или чтении иероглифов.

8

Суффикс –эр – уменьшительно-ласкательный, обращение старших к младшим, в данном случае господина к маленькому слуге. Цзю – досл. «девятый», мальчик – девятый сын в семье.

9

衙役 – досл. «ямэньский бегун», служитель в ямэне, мелкий чиновник на побегушках.

10

时辰 – большой час, равен двум обычным.

11

气 – истинная ци, жизненная энергия, которая присутствует во всем. Заклинатели способны накапливать ее, преобразовывать в золотое ядро и использовать в качестве оружия.

12

道长 – вежливое обращение к даосу.

13

宣義 – досл. «провозглашение справедливости».

14

Одна палочка благовоний горит полчаса, то есть прошло примерно пятнадцать минут.

15

清醒 – досл. «сохранять ясность сознания». Меч связан с душой заклинателя, а потому тот обладает способностью убирать его в духовное пространство и доставать по своему желанию. Это могут сделать лишь сильные заклинатели. Например, Гу Вэньвэнь носит свое духовное оружие – Нефритовый кнут – на поясе, потому что не может убрать его в духовное пространство.

16

Китайская верста, равна половине километра.

17

Имя Гу Вэньвэнь: 谷文文.

18

老 – букв. «старый», «старина». Обращение к старшим товарищам или же к таким вот дедушкам, если они сами разрешили.

19

晨曦 – досл. «утренняя заря».

20

Имя Мо Хэ (默劾) – можно перевести с китайского как «безмолвное осуждение».

21

反客為主 – 30-я военная стратагема, которая означает перехват инициативы и изменение расстановки сил.

22

Метафорическое название для публичных домов.

23

馒头 – пампушка, приготовленная на пару. Обычно без начинки.

24

辟谷 бигу – даосская практика голодания для постижения бессмертия.

25

Белый – цвет траура в Китае.

26

虎眼 – глаза с приподнятыми внешними уголками, узкие и удлиненные, напоминающие глаза тигра.

27

冠 – корона для волос, которая надевалась поверх пучка и закреплялась шпилькой.

28

Отсылка к чэнъюю 刻舟求剑 «сделать на борту лодки зарубку, чтобы потом найти оброненный в воду с этого места меч» – обр. действовать глупо и упрямо, поступать неразумно, не учитывая обстоятельств.

29

«Список ста фамилий» (百家姓 Байцзясин) – рифмованный список ста основных китайских фамилий, составленный в Северной Сун. По нему дети обычно учили первые иероглифы. Пятикнижие (五经 Уцзин) – конфуцианский канон, состоящий из «Книги перемен», «Книги песен», «Книги истории», «Книги церемоний» и «Весен и осеней». Были обязательны к заучиванию на экзамены.

30

Имя Се Юньци – 謝昀奇.

31

大通 – девиз правления реального императора У-ди империи Лян в 527–529 гг. эпохи Северных и Южных династий. Но не привязывайтесь к хроникам, история здесь альтернативная.

32

苦肉策 – обр. наносить себе увечья или прикидываться страдающим, чтобы вызвать к себе доверие или сострадание.

33

老子 – досл. «лаоцзы», «я», гневно или высокомерно о себе.

34

轻功 – досл. «навык легкости», техника из китайских боевых искусств, способность облегчить тело и двигаться с большой скоростью и ловкостью.

35

Процесс создания печати называется «складыванием» или «рисованием» (画符 huàfú), что подразумевает не только физическое создание символа, но и его активацию через ментальную концентрацию, внутреннюю энергию (ци) и духовное мастерство.

36

鬼 – злой дух, озлобившаяся душа. Синонимично русскому «черт».

37

丹田 даньтянь – место средоточия истинной ци. В человеческом теле, согласно традиционной китайской медицине, их три: под пупком, в районе солнечного сплетения и между бровями. В данной новелле в среднем даньтяне (солнечном сплетении) находится золотое ядро заклинателя.

38

借屍還魂 – 14-я военная стратагема, которая означает воскрешение чего-то старого и давно забытого, чтобы использовать это в своих целях.

39

Обр. быть словно открытая книга.

40

油嘴滑舌 – обр. о шутнике и легкомысленных речах. Госпожа Нин намекает, что Се Юньци ей льстит.

41

红粉 – досл. «румяна и пудра»; обр. о красивых женщинах.

42

细水长流 – обр. тише едешь – дальше будешь.

43

Видоизмененная цитата из «Луньюя», сборника высказываний Конфуция: «Благородный муж ко всему подходит в соответствии с долгом».

44

Согласно китайской космологии, у человека десять душ: три небесные души хунь и семь земных душ по. После смерти души по остаются в теле, а одна из душ хунь спускается в загробный мир, чтобы уйти в перерождение. Если похоронные обряды проведены неверно или человеку не делают подношений, души по могут озлобиться и подняться из могилы, превратившись в гуя. Также в гуя может превратиться самоубийца, потому что баланс ци в его теле нарушается и души хунь и по не могут разделиться.

45

Отсылка к пословице 螳螂捕蝉,黄雀在后 «богомол хватает цикаду, а позади него чиж» – обр. не подозревать о нависшей опасности.

46

Китайская мера длины, равная 1/3 метра.

47

龟苓膏 – лечебное желе из черепашьего панциря и трав.

48

黄泉 – аллегоричное название китайского загробного мира.

49

土头土脑 – обр. простофиля, тупица.

50

地狱 – китайская преисподняя, где находятся судилища и ады, в которых души отмывают грехи.

51

瞞天過海 – первая военная стратагема, означающая, что настоящую цель необходимо выдвинуть на передний план, а скрыть то, что несущественно, чтобы запутать врага. Обр. обмануть у всех на виду.

52

乾坤 – досл. «небо и земля, вселенная». В сянься – бесконечное пространство, сжатое до малых размеров.

53

Отсылка к поговорке 人为刀俎,我为鱼肉 «люди – нож и кухонная доска, а я – рыба и мясо» – обр. быть жертвой, оказаться в чьей-то власти. Выражение пошло из «Исторических записок» Сыма Цяня и приписывается генералу Фань Куаю, который активно помогал Лю Бану, императору – основателю империи Хань, в борьбе с Сян Юем из царства Чу.

54

Большой час с 19 до 21.

55

蛇欲吞象 – обр. непомерный аппетит, жадность.

56

Китайский четырехструнный щипковый музыкальный инструмент сродни лютне.

57

Отсылка к чэнъюю 骑虎难下 «оседлав тигра, трудно с него слезть» – обр. нет пути назад, нельзя бросить дело на полпути.

58

天灵 – досл. Небесная душа.

59

鲲 – мифическая гигантская рыба, которая всплывает из океанских глубин и превращается в птицу Пэн 鹏.

60

半路杀出个程咬金 – обр. напороться на неожиданность; как гром среди ясного неба; неожиданное вмешательство судьбы; не довести дело до конца из-за внезапно возникнувших обстоятельств. Чэн Яоцзинь – персонаж эпохи Суй/Тан, появляющийся в уся-романе «Сказание о династии Тан»: он низкого происхождения, действует необдуманно и идет напролом, но при этом сильный воин, хоть и, как говорится, без царя в голове.

61

大哥 – старший брат.

62

小 – букв. «младший, малыш», уменьшительно-ласкательная приставка.

63

«Сяо» здесь – фамилия героя 魈, а не приставка «маленький».

64

师弟 – младший соученик, обычно у одного учителя.

65

Мо Хэ вспоминает о двух битвах: Сянъянской битве, которая произошла в 191 году н. э. между Сунь Цзянем и Лю Бяо, наместником Сянъяна. Сунь Цзянь проиграл, а позднее, в эпоху Троецарствия, в 219 году, здесь сразились Лю Бэй (император Поздней Хань) и Цао Цао в Фаньчэнской битве, в результате чего первый проиграл и потерял весь Цзинчжоу. Фактически это стало концом империи Хань.

66

Энергетическая структура, формируемая практиком из сгущенной ци. Чем их больше и чем они совершеннее, тем выше сила, скорость роста и долголетие. На стадии Создания ядра колонны расплавляются, образуя ядро – следующий энергетический центр. Следующая стадия – Зарождение души, когда заклинатель начинает взращивать в ядре бессмертную душу-младенца. Затем – стадия Бессмертной души, на которой душа взрослеет, после – стадия Преобразования души в бессмертное небесное тело и, наконец, Вознесение.

67

Путь меча означает, что он совершенствуется через меч, то есть постигает Дао (стремится к вознесению) с его помощью.

68

胼手胝足 – обр. трудиться упорно и самоотверженно.

69

蜻蜓点水 – обр. нахвататься вершков, поверхностно относиться к чему-то.

70

元婴 – бессмертное тело, способное отделиться от смертного и вознестись. Это уже взрослая Бессмертная душа, и следующая стадия совершенствования – Преобразование души – формирование из нее бессмертного тела для вознесения.

71

Ритуальное расположение рук и пальцев. Обычно используется в индуизме и буддизме.

72

李家台 – дословно название деревни можно перевести как «башня семьи Ли». Многие небольшие деревни образовывались от одной семьи и получали название по ее фамилии.

73

«Цветок жасмина» – китайская народная песня в жанре мелодии «сяоцю» («короткая песня»), родом из региона Цзяннань, который охватывает нижние берега реки Янцзы.

74

Китайская мера длины, равная 0,33 метра.

75

软柿子 – обр. слабак, беззащитный человек.

76

萍水相逢 – обр. случайная встреча в пути.

77

情投意合 – обр. хорошо понимать друг друга; другое значение – жить душа в душу.

78

Стихотворение «Храм на вершине горы» великого танского поэта Ли Бо (Ли Бая, 701–762/763), в пер. А. И. Гитовича.

79

亡八蛋 ванбадань – созвучно с 忘八蛋 «ублюдок, сволочь». А это, в свою очередь, отсылка к 忘八端 – забыть о восьми [конфуцианских] добродетелях: почитание родителей, уважение старших, преданность, верность, этикет (культурность), чувство долга (справедливость), умеренность (бескорыстие), совестливость.

80

цунь – китайская мера длины, равная 3,33 сантиметра. 丈 чжан – китайская мера длины, равная 3,33 метра.

81

Все то же ругательство, но с другим омонимом: 王八 – черепаха, а также: ублюдок, рогоносец и сволочь.

82

Примерно пятнадцать минут.

83

Собирательный термин для трех уездов: Сянсян, Сянтань и Сянъинь в провинции Хунань. Царство Чу – одно из царств эпохи Весен и Осеней, или Чуньцю (722–481 гг. до н. э.).

84

Речь идет о Шань Цзяне (Шань Цзилуне), герое сянъянских преданий. Он был местным правителем и облюбовал себе прудок в саду, который по историческим воспоминаниям назвал Гаоянским. Туда ему подавали вино, которым он быстро упивался и в бесчувственном состоянии требовал, чтобы его все-таки посадили на коня, хотя вид был при этом у него неописуемо смешной. Молодежь сложила про него песню. Прим. В. М. Алексеева.

85

Отрывок из поэмы великого танского поэта, художника и каллиграфа (699–759), в пер. А. И. Гитовича.

86

乌鬓 – обр. о молодости.

87

То есть в буддисты – потому что они обривают головы.

88

妖 – нечистая сила, оборотни.

89

Пробуждение крови предков (觉醒血脉) – у могущественных яо с формированием золотого ядра просыпается наследственная память и способности, к примеру они обретают боевые техники клана, таланты и дары.

90

磨砖成镜 – обр. бесполезное занятие.

91

斤 – китайская мера веса, равная 500 граммам.

92

Отсылка к чэнъюю 白云苍狗 «то белые облака, то сизые собаки» – обр. быстрые перемены, неожиданные повороты судьбы.

93

Любовный роман эпохи Цин про двух старых лисов и их эротические похождения. Анонимный, имеет двенадцать глав.

94

走為上計 – последняя, 36-я военная стратагема, означающая, что лучше отступить, избегая открытого противостояния, если очевидно, что впереди ждет лишь проигрыш.

95

Анонимный эротический роман эпохи Мин, подписанный Силянским безумцем. В 14 свитках и 16 главах.

96

常将有日思无日 – пословица, означающая, что следует всегда откладывать на черный день.

97

清风两袖 – обр. о бедном, но честном чиновнике.

98

两 – китайская денежная мера веса, европейцы называют ее таэлем. Лян – это обыкновенно серебряный слиток весом около 40 граммов.

99

谋事在人,成事在天 – поговорка, означающая, что даже самые продуманные планы могут измениться.

100

Отсылка к поговорке 小白菜让猪拱了 «молодая капуста была выкопана свиньей». В нормальном своем виде это означает попусту растраченные ресурсы, но в контексте романтических отношений под «капустой» подразумевается молодая девушка, а под «свиньей» – непорядочный мужчина. Так обычно вздыхают родители, если избранники их детей совершенно (по их мнению) им не подходят.

101

То есть южный.

102

Здесь присутствует игра слов: Сянъян переводится как «высокое солнце» 襄阳.

103

菩萨低眉 – обр. быть милостивым, проявить великодушие.

104

江湖 досл. «реки и озера» – обр. мир боевых искусств в уся-новеллах.

105

古琴 – китайский семиструнный музыкальный инструмент сродни цитре.

106

功亏一篑 – обр. сорвать успех дела из-за пустяка, все труды пошли прахом.

107

厲鬼 – озлобленный дух погибшего насильственной смертью или покончившего самоубийством.

108

刺史 цыши – административный глава провинции или округа в ранних династиях.

109

Термины из геомантии, науки о взаимодействии человека и природной энергии. Китайцы верили, что земля пронизана энергетическими «жилами» и поселение в определенных местах может способствовать благополучию человека. Отсюда берет свое начало фэншуй.

110

仙山 Сяньшань – «гора бессмертных», 圭璧 Гуйби – «драгоценная яшма» (обр. о благородстве и чистоте).

111

Сперва идет цитата из «Луньюя», сборника изречений Конфуция – Кун-цзы. Лао-цзы – основатель даосизма и предположительный автор «Дао дэ цзина». Последняя цитата – из «Чжуан-цзы», одноименного трактата еще одного китайского философа.

112

炕 – традиционная система отопления в Древнем Китае. Выглядел как широкая лежанка-кушетка, внутри которой по специальным трубам подавали горячий воздух от печи.

113

Отсылка к чэнъюю 骨鲠之臣 «чиновник как рыбья кость в горле» – обр. о честном и принципиальном чиновнике.

114

公案小说 гунъань сяошо – жанр традиционного китайского детектива, где главным героем зачастую выступает судья.

115

Речь о 登闻鼓 «барабане, взывающем к слуху» – барабане, который устанавливали у ворот дворца или ямэня для того, чтобы всякий мог подать жалобу, и ее непременно должны были рассмотреть.

116

Обр. об улице с публичными домами.

117

尚书台 Шаншутай, или 尚书省 Шаншушэн – Императорская канцелярия, которая занималась подготовкой приказов и прочей бумажной работой. Образовалась в династию Хань и постепенно превратилась в настоящий Совет министров. В династию Мин и Цин была преобразована в 内阁 Нэйгэ – Внутреннюю канцелярию. Перед повышением китайские чиновники обычно отправлялись в провинции на три года, чтобы набраться опыта и посмотреть устройство Поднебесной на местах. Считалось, что так они будут лучше понимать, ради чего служат.

118

司天台 Сытяньтай – реально существовавший департамент, образованный в эпоху Тан. Ведал он, конечно, не делами заклинателей, а движением звезд, составлял календарь и интерпретировал знамения.

119

В контексте бродячих даосов обычно используют 行者 (странствующий монах) или 江湖 (в знач. «бродить по цзянху»), однако чиновник сказал 流浪 – оно более грубое, переводится как «бездомный, беспризорный» и часто употребляется в словосочетании «бродячая собака».

120

荊州 – одна из девяти провинций Древнего Китая. В эпоху Сражающихся царств это была территория царства Чу, позднее она пала перед Цинь и была переименована в «Цзин». В позднюю Хань наместником провинции (州牧 чжоуму) стал Лю Бяо, и столицей стал Сянъян. Ныне это территория провинций Хубэй и Хунань.

121

顺藤摸瓜 – обр. ухватиться за ниточку и добраться до сути.

122

两 – лян, или таэль, – денежная единица, содержащая 10 цянь, то есть около 37,3 грамма чистого серебра.

123

枯树生花 – обр. найти выход в безвыходной ситуации.

124

孤魂 – душа-сирота, дух умершего, которому никто не приносит жертвоприношения. Зачастую ими становятся те, кто умер на чужбине и не был похоронен по всем правилам.

125

僵尸 – оживший мертвец, зомби.

126

Перефразированный чэнъюй 对牛弹琴 «играть на цине перед коровой» – обр. тратить время зря, метать бисер перед свиньями.

127

牛尾刀 – сабля «бычий хвост» со слегка изогнутой рукоятью, двуручная и однолезвийная.

128

Большой час с 21 до 23.

129

調虎離山 – обр. отвлекающий маневр, выманить врага из его укрепленной базы.

130

Поговорка 画虎画皮难画骨,知人知面不知心 – обр. чужая душа – потемки.

131

Искаженная цитата из «Луньюя», сборника высказываний Конфуция, которая в оригинале звучит так: «Благородный муж помогает человеку, делающему добро, но отказывается помогать тому, кто творит зло» (君子成人之美,不成人之恶).

132

太师椅 досл. «кресло великого наставника» – деревянное кресло с резной спинкой и подлокотниками.

133

饭坑酒囊 – обр. бездельник и дармоед.

134

绣花枕头 – обр. о внешне красивом, но на деле никчемном человеке, пустышке.

135

Аналог визиток в Древнем Китае. Обычно подавались привратникам для оповещения хозяев поместья о визите.

136

锦囊妙计 – речь о гениальном плане-панацее от всех проблем, который провидец вручал исполнителю запечатанным на крайний случай. Обр. о ловком и хитром решении срочного вопроса.

137

劉表 – реальная историческая личность, генерал, политик и военачальник, живший в период Восточной Хань (151–208 гг.). Являлся дальним родственником императорской династии Хань и служил наместником Цзинчжоу.

138

В реальности пока Цао Цао (曹操, 155–220 гг.) набирал силы, а Сунь Цзян, которого в Сянъянской битве победил Лю Бяо, скончался, двое сыновей последнего непрестанно досаждали Лю Бяо в Цзинчжоу, поэтому тот затаился и не помогал, но и не препятствовал Цао Цао. Однако позднее Лю Бяо все же решил укрыть Лю Бэя, будущего правителя царства Шу, одного из государств эпохи Троецарствия, и это сделало Лю Бяо мишенью Цао Цао. Когда тот покорил всю остальную империю, он двинулся на Цзинчжоу, но, еще до того как войска атаковали область, Лю Бяо скончался в Сянъяне – предположительно от язв на спине. Младший сын Лю Цун сдался Цао Цао, а Лю Ци присоединился к сбежавшему Лю Бэю. Битва в Сянъяне, описанная здесь, вымышленная, но сама область Цзинчжоу стала ареной многих битв во времена Троецарствия.

139

闷葫芦 – обр. молчун, рот на замке.

140

浑水摸鱼 – 20-я военная стратагема, обр. воспользоваться всеобщей суматохой ради получения выгоды.

141

Отсылка к идиоме 背黑锅 – досл. «нести на спине черный горшок», обр. отдуваться за других, быть козлом отпущения. «Надеть на кого-то черный горшок» – значит сделать козлом отпущения.

142

Речь о вэйци 围棋 или го – китайских облавных шашках.

143

打草驚蛇 – 13-я военная стратагема, обр. намеренной провокацией спровоцировать противника.

144

Нилакантха дхарани – буддийская сутра. Используется для укрощения и просветления злых духов.

145

方头不劣 – обр. об упрямом, твердолобом человеке.

146

Досл. «цицяо»: глаза, уши, ноздри, рот.

147

Ритуал Пуду (普渡, досл. «всеобщая переправа») присутствует и у буддийских, и у даосских монахов в разных формах. Помогает голодным духам избавиться от адских мук и уйти в перерождение. Обычно Пуду проводят пятнадцатого числа «месяца демонов» (седьмой лунный месяц).

148

Владыка загробного мира Диюя в китайской мифологии.

149

Ворота, находящиеся на входе в ад. По преданию, их охраняют стражники-демоны Бычья голова и Лошадиная морда.

150

Китайский прямой обоюдоострый меч около метра длиной.

151

池鱼之殃 «беда рыбы во рве» – отсылка к чэнъюю 城门失火,殃及池鱼 «когда городские ворота охватывает пожар, рыбе во рве приходится плохо», обр. пострадать ни за что, быть впутанным в чужие несчастья.

152

Отсылка к чэнъюю 五十步笑百步 «воины, отступившие на 50 шагов, насмехаются над отступившими на 100 шагов» – обр. нисколько не лучше, недалеко ушел.

153

鱼龙混杂 – обр. пестрая смесь, всевозможные, всяческие; попадаются всякие люди, попадаются сомнительные личности.

154

以卵投石 – обр. лезть на рожон, не рассчитать своих сил, переоценить возможности.

155

杯水车薪 – обр. капля в море, тщетная попытка.

156

Цитата из трактата «Даодэцзин», приписываемого Лао-цзы.

157

Старшая соученица, обычно у одного Учителя.

Автор книги - Юй Сы

Юй Сы

Юй Сы (настоящее имя Алиса Михайловна Атарова; также известна как А. Атарова; А. М. Атарова; ) (род. 11 мая 1996 г., Санкт-Петербург, Россия) — российский китаист-востоковед, преподаватель по английскому, китайскому и японскому языкам, редактор, переводчик и писатель.Родилась в Санкт-Петербурге, закончила бакалавриат НИУ ВШЭ — СПб по специальности «Востоковедение и африканистика» и магистратуру в НИУ ВШЭ «Литературное мастерство» по треку «Художественный перевод».Живет в Москве, редактор в сфере IT. В качестве переводчика с китайского и английского языков сотрудничает с издательствами Эксмо, МИФ, Freedom, Дом историй и Popcorn Books. Переводчица серии «Восхождение фениксов» Тянься…

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь