Онлайн книга
Примечания книги
1
В пер. Л. Н. Меньшикова.
2
Китайская империя, существовавшая с 265 по 420 г.
3
Другое название – 九泉 – досл. «Девять источников».
4
Китайская династия Сун, правившая с 960 по 1279 г.
5
Китайская мера длины, равная 3,33 метра.
6
Период китайской истории от V века до н. э. до объединения Китая императором Цинь Шихуанди в 221 г. до н. э.
7
Устойчивое выражение, фразеологизм, обычно состоящий из четырех иероглифов и имеющий происхождение от какого-то исторического/мифического анекдота.
8
Досл. «Цзяншуй» – имеется в виду река Янцзы, или Великая река.
9
Досл. «слабая вода». По некоторым поверьям, так называется река, что протекает под горой Куньлунь и служит границей между миром живых и миров духов. При этом Жошуй – это реально существующая река, также имеющая название Эдзин-Гол, протекающая на севере Китая. В верхнем течении ее также называют Хэйхэ – «черная река».
10
Китайская династия Тан, правившая с 618 по 907 г.
11
«Чу» (初) здесь как «новичок».
12
Китайская мера длины, равная 1/3 метра.
13
В Древнем Китае окна заклеивали бумагой.
14
Последняя китайская императорская династия, правившая с 1644 по 1912 г.
15
Присутственное место, резиденция чиновников.
16
Китайская династия, существовавшая с 202 г. до н. э. по 220 г. н. э.
17
Цао Цао и Гуань Юй – реально существовавшие исторические личности, жившие в эпоху Троецарствия (220–280), а также герои романа «Троецарствие», приписываемого Ло Гуаньчжуну.
18
Царство Вэй (221–265) – одно из трех государств эпохи Троецарствия. Цзинь (265–420) – одно из государств эпохи Шести династий, существовавшей после окончания Троецарствия.
19
Конфуций в данном романе выступает в качестве персонажа. Восточная Чжоу – династия, правившая с 770 по 256 г. до н. э.
20
Мифический зверь: рогатый лев с головой дракона, одаренный речью и знаниями.
21
Название четырех китайских царств, которые существовали в период 420–589 гг. Одно из них царство Ци.
22
Наименьшая единица измерения в Китае, равная около 3,3 сантиметра.
23
Период раздробленности в истории Китая между 386–589 гг.
24
天寶 – девиз правления танского Сюаньцзуна с 742 по 756 г. н. э.
25
秀士 – первая ученая степень, победитель регионального этапа императорских экзаменов кэцзюй.
26
Китайская мера веса, равная 500 граммам.
27
В пер. Л. Н. Меньшикова.
28
В пер. Л. Н. Меньшикова.
29
Первый император династии Цзинь. Правил в 265–290 гг., после уничтожения Восточного У (280 г.) объединил Китай.
30
Китайское название Корё (корейское государство в 918–1392 гг.).
31
蚩尤 – мифический великан-колдун, восставший против Желтого императора. Подарил людям оружие и искусство ковки из металла.
32
应龙 – крылатый дракон, повелевающий дождями.
33
Китайская единица измерения расстояния, равная 500 метрам.
34
乾隆 «непоколебимое и славное» – девиз правления Айсиньгьоро Хунли, пятого императора династии Цин, правившего с 8 октября 1735 г. до 1 февраля 1796 г.
35
Китайская династия, правившая с 1368 по 1644 г.
36
太元 – девиз правления девятого императора Восточной Цзинь У-ди с 376 по 396 г.
37
开元 – девиз правления танского императора Сюаньцзуна с 713 по 741 г.
38
В китайской мифологии: изначально даосский термин совершенствования духа для достижения бессмертия и просветления. Яо культивируют, чтобы получить человеческое тело.
39
Шан (также называют Инь) – древнекитайская династия, правившая, по преданию, в 1600–1046 гг. до н. э. и павшая при ване Ди Сине, которого также называют Чжоу Синем. Чжоу (纣) – его посмертное имя, синоним крайней жестокости и деспотизма. Позднее У-ван сверг Чжоу Синя и основал династию Чжоу (周).
40
永徽 – девиз правления танского императора Гаоцзуна с 650 по 655 г.
41
В пер. Я. Я. М. де Гроота из «Демонологии Древнего Китая» с изменениями.
42
У всех троих детей в истории говорящие, но не очень звучные имена: сына зовут Метла, среднюю дочь – Веничек, а младшую – Метелка. Фамилию Гэда можно перевести как «чирей» или «обрубок».
43
紹興 – девиз правления южносунского императора Гаоцзуна с 1131 по 1162 г.
44
慶元 – девиз правления императора Южной Сун Нинцзуна с 1195 по 1200 г.
45
Провинции Ляонин, Цзилинь, Хэйлуцзян.
46
Речь идет о цинге.
47
Юй Шунь (虞舜) – мифический император, согласно преданиям, живший в XXIII веке до н. э., последний из Пяти императоров древности.
48
Гаотан – это место свиданий из оды Сун Юя, тайный горный уголок, где поэт повстречал богиню.
49
五鳳 – девиз правителя царства У Куайцзи-вана с 254 по 256 г.
50
Пять видов существ, содержащих в себе элементы, превращения которых порождают оборотней.
51
В пер. Л. Н. Меньшикова.
52
Должность при мифическом Желтом императоре; управляющий военным делом.
53
Один чи равен 0,33 метра. Тогда при самой максимальной длине змея-измеритель может быть 2,31 метра.
54
宣和 – девиз правления императора Северной Сун Хуэйцзуна в 1119–1125 гг.
55
За последние сто лет было множество свидетельств о том, что это существо видели в уезде. В 1997 г. даже проводилась научная экспедиция от Китайской академии наук, которая нашла лишь останки некоего существа, но его уродство было порождено болезнью – микроцефалией (болезнь, при которой ребенок рождается с маленькой головой или та перестает расти после). После этого в 2007 г. в Китае прошумела история репортера Хуан Биня и его друга из Мьянмы, который поймал даоцзяосяня. По некоторым данным, это оказалось племя карликовых дикарей, живущее в горах.
56
萬曆 «бесчисленные годы» – девиз правления минского императора династии Мин Шэньцзуна с 1572 по 1620 г.
57
В китайской мифологии богиня Луны.
58
«Ло» здесь – улитка.
59
咸通 – девиз правления танских императоров Ицзуна с 860 по 873 г. и Сицзуна с 873 по 874 г.
60
Традиционное кушанье на Праздник драконьих лодок: клейкий рис с начинкой, завернутый в бамбуковые листья в форме треугольника.
61
Вежливое имя (цзы, 字) присваивалось человеку в Древнем Китае по достижении совершеннолетия (20 лет для мужчин, после замужества – для женщин), и с этих пор обращаться к нему следовало только по имени цзы. По данному (личному) имени (мин, 名) к нему могли обращаться только близкие люди – родители и друзья.
62
«Цзяо» как в «бацзяо» – банан.
63
Феба, или китайский лавр.
64
Тип средневековой пекинской застройки: переулок, образовавшийся в результате постройки нескольких сыхэюаней – группы домов, располагавшихся квадратом вокруг двора.
65
Система отопления в крестьянских домах Китая, представляет собой лежанку из кирпича или глины. Внутри кана по пустотам шел горячий воздух от печи. Также служил дымоходом.
66
Мак и красавица Юй в китайском языке записываются одинаково как раз из-за представленной здесь легенды.
67
Китайский бог шелководства. Легенда гласит, что он научил людей делать шелк.
68
蜀 Шу – древнее название территорий, где ныне располагается провинция Сычуань.
69
Имеется в виду амурский вьюн – рыба из отряда карпообразных.
70
Также Праздник драконьих лодок. Празднуется в пятый день пятого лунного месяца.
71
Мера площади, равная 0,061 гектара.
72
То есть просом, из которого гонят водку.
73
Даосский монах.
74
В пер. В. М. Алексеева.
75
Многолетнее вечнозеленое травянистое растение, корневища используют в народной медицине при проблемах с желудочно-кишечным трактом.
76
В пер. Л. Н. Меньшикова.
77
元和 – девиз правления императора Сяньцзуна династии Тан с 806 по 820 г.
78
Эпоха раздробленности с 907 по 960 г.
79
Мера объема для жидких и сыпучих тел, равная 10 гэ, или 1,04 литра.
80
建炎 – девиз правления императора Южной Сун Гаоцзуна с 1127 по 1130 г.
81
康熙 «процветающее и лучезарное» – девиз правления цинского императора Канси (1661–1722).
82
Монгольская династия, правившая Китаем с 1271 по 1368 г.
83
翰林院 – своего рода высшее учебное заведение в имперском Китае, готовящее чиновников для императорского двора, а также в ряде династий выполняющая функции канцелярии императора, комитета по литературе и цензуре, идеологии и управления. Кроме того, члены Ханьлиньской академии оценивали сочинения кандидатов на императорских экзаменах кэцзюй.
84
Первый из пяти рангов древнекитайской знати, аналогичен европейскому князю или герцогу.
85
То есть переспать с ней. «Весенние краски» – это эвфемизм для секса.
86
В древности такие красные туфли носили знаменитые ученые.
87
Запах меди – от выражения «от него несет медью» – о человеке, помешанном на деньгах, торгаше.
88
成化 «совершенное процветание» – девиз правления минского императора Сяньцзуна в 1465–1487 гг.
89
Храмовое (посмертное) имя шестого императора Северной Сун, правившего в 1048–1085 гг. 元豐, юаньфэн– девиз его правления с 1078 по 1085 г.
90
Седьмой китайский император Северной Сун, правивший в 1085–1100 гг. 元符, юаньфу– девиз его правления с 1098 по 1100 г.
91
大觀, дагуань– девиз правления восьмого императора Северной Сун Хуэйцзуна с 1107 по 1110 г. 政和, чжэнхэ– его девиз правления с 1111 по 1118 г.
92
1512 г., период правления минского императора Уцзуна (1505–1521).
93
Также может записываться как 奈河 (Найхэ) – досл. «река Най».
94
Букв. «царь» или «князь».
95
Один из четырех великих китайских романов авторства У Чэнъэня. Опубликован в 1590-е гг.
96
Второй период правления династии Цзинь после кризиса и междоусобиц с 316 по 420 г.
97
Китайский четырехструнный щипковый музыкальный инструмент вроде лютни.
98
Народный фестиваль И, который отмечается народностью И из Сычуани, Юньнани Гуйчжоу Гуанси. Традиционно приходится примерно на 20 ноября. Включен в списки нематериального культурного наследия КНР.
99
Мера веса; 1/24, позже 1/48 ляна. Очень маленькая доля.
100
Правил в 541–604 гг.
101
Это связано с тем, что «махоу» (макака) созвучно с «маху» (небрежно, спустя рукава), при этом первый иероглиф у них схож – это «лошадь», а второй в «макаке» – «обезьяна», а в «небрежно» – «тигр». Отсюда двусмысленность.
102
Южные Чамы – народность на юге провинции Юньнань, на севере Лаоса и Сиама.
103
Император династии Цин, годы правления 1796–1820.
104
До образования КНР в 1949 г.
105
Тип застройки в Китае: четыре здания возводятся по сторонам прямоугольного двора фасадами внутрь.
Автор книги - Юй Сы
Юй Сы (настоящее имя Алиса Михайловна Атарова; также известна как А. Атарова; А. М. Атарова; ) (род. 11 мая 1996 г., Санкт-Петербург, Россия) — российский китаист-востоковед, преподаватель по английскому, китайскому и японскому языкам, редактор, переводчик и писатель.Родилась в Санкт-Петербурге, закончила бакалавриат НИУ ВШЭ — СПб по специальности «Востоковедение и африканистика» и магистратуру в НИУ ВШЭ «Литературное мастерство» по треку «Художественный перевод».Живет в Москве, редактор в сфере IT. В качестве переводчика с китайского и английского языков сотрудничает с издательствами Эксмо, МИФ, Freedom, Дом историй и Popcorn Books. Переводчица серии «Восхождение фениксов» Тянься…