Онлайн книга
Примечания книги
1
Хьюи Пирс Лонг-мл. – губернатор Луизианы, прозванный «Рыбный король», кандидат в Президенты САСШ в 1936 от Прогрессивной партии, лидер движений «Поделимся нашим богатством» и «Сделаем Америку Великой». Муж маркизы Роуз Макконнелл-Лонг, возглавившей после Глобальной войны Луизиану.
2
Рота Линторн-Орман – офицер Первой мировой, внучка фельдмаршала Британской армии сэр Джон Линторна Арабина Симмонса, создательница «Британского Фолькс Фронта», с начала англо-германской войны – генерал штурмовых добровольческих «патриотических отрядов» фольксистов.
3
Названия старых олигархических кланов САСШ, ведущих свои родословные от первых поселенцев в штатах Массачусетса, Пенсильвании, Виргинии.
4
Шахтерское название рабочей смены.
5
Малороссийская крепкая настойка на почках черной смородины.
6
Майя д’Ульяни-и-Эрбанвилль – дочь второго президента социалистической Мексики Владимиро д'Ульяни-и-Эрбанвилля и 3-го генерального секретаря Компартии Мексики Инессы д'Ульяни-и-Эрбанвилль.
7
Сестра – двойняшка Майи д'Ульяни-и-Эрбанвилль.
8
Eatar crudo – мексиканская идиома «быть сырым», т. е. «с похмелья».
9
Фёдор Арманд – старший единоутробный брат Майи д'Ульяни-и-Эрбанвилль, командующий военной авиацией Мексики в Испании в 1935–1936 гг., «пилот революции», михайловский кавалер.
10
Григол Серхио Орджани-и-Тавзара (Григорий Константинович Орджоникидзе) – видный партийный и хозяйственный деятель социалистической Мексики, в 1935–1937 – государственный секретарь тяжелой промышленности, 1937–1945 – государственный секретарь экономики Мексики, 1945–1948 – губернатор штата Ацтлан.
11
Хорошая волна (мекс.).
12
Комкор Плутарко Элиас Кальес – четвертый президент Социалистический Мексики, лидер «национальной антипартийной группы».
13
Жозе Бисарио Азеро (Ацеро) – шестой президент Социалистической Мексики в 1937–1942, урожденный Иосиф Виссарионович Джугашвили (Джугаев, Сталин).
14
Андрей д'Арманд-и-Эрбанвилль – сын Инессы д'Ульяни-и-Эрбанвилль и её второго мужа Владимира Евгеньевича Арманда.
15
Отлично! (мекс.).
16
Pendejo – дурак, мудак (букв. «лобковый волос»).
17
Аделиты и солдадеры – женщины-бойцы и тыловички революционных отрядов, выраставшие в первые годы Великой Мексиканской Революции до генералов. La Adelita – известная песня об одной из них, пулеметчице народного командарма Эмилио Сапаты. Мелодия этой песни известна в Единстве по фильму «Веселые ребята».
18
Эльвия Каррильо Пуэрто – мексиканская революционерка, первая депутатесса и в последующем председательница Генерального Народного Конгресса Мексиканской федеративной социалистической республики, с ноября 1935 по декабрь 1936-го была временным президентом Мексики.
19
Круто (мекс.).
20
Джон Рональд Руэл Толкин (1892–1971) – профессор университета Брамвишхаме (королевство Мерция), создатель новомерсийского языка (nīƿu-mierċesc sprǣc) и литературы (на основе диалекта Блек-Кантри и Поттерис, а также шекспировского Шропширского), автор «последней сказки Англии» – повести «Хоббит, или Туда и обратно», новомерсийской дилогии «Сильмариллион» и «Властелин колец», вдохновитель возвращения англикан и англо-католиков Мерции в лоно Римской католической церкви.
21
Джон Фрэнсис Руэл Толкин (1917–1942) – лейтенант королевских ВВС Великобритании, умер в Ивесхаме (Ившеме), Востерщир (Вустершир), Мерция вскоре после возвращения из германского плена.
22
Эл-раш – стиль электронной музыки из России, начавший приобретать массовую популярность накануне Глобальной войны.
23
Пляс – быстрый молодежный танец, пришедший середине тридцатых из Единства.
24
Автор слов – Марк Лисянский, композитор – Исаак Дунаевский. Адаптация – Виталий Сергеев.
25
Академик Лев Николаевич Гумилев – русский ученый, давший естественнонаучное обоснование явлению пассионарности в этногенезе, открытому пантократором Михаилом I и академиком В. И. Вернаджским, первый временный поверенный Имперского единства в Махараджате Манипур.
26
Монгольское приветствие (здравствуйте, хорошо поживаете?).
27
Чурачандры Сингха – первый махараджа Манипура, первый президент федерации Объединенных махараджатов и Ассама.
28
Лев мой (монг.).
29
Мое сердце (монг.).
30
Имя-титул правителя Монголии, в 1928–1969 правил Богдо-геген IX.
31
Счастливые, согласно монгольской астрологии, дни.
32
«Три прекрасные горы», горный хребет на юге Монголии.
33
Моя Гоби (монг.).
34
Бурятский головной убор невесты, украшенный бисером и цветами.
35
Намсрайжав (Надежда) Доржиевна Гумилева (Очирова) – супруга и соратник Л. Н. Гумилева, доктор востоковедения, профессор Новоцарьградского университета.
36
Из уст же Его исходит острый меч (ῥομφαία), чтобы им поражать народы (Откр.19:15).
37
Баронство Хабкоу – частное владение Бернарда Баруха на полуострове Ваккано-Нек в Южной Каролине САСШ.
38
Таммуз (ивр. תַּמּוּז) – четвёртый месяц еврейского календаря. В 5698 году «от сотворения Мира» 1 таввуза совпадало с 30 июня 1938 г. От Р.Х. В священной Книге Зогар сказано, что дни месяца тамуза, равно как и следующего за ним месяца ава, являются опасными (для евреев), и злые силы господствуют в это время во всем мире, поэтому «счастлив тот, кому удается спастись от них».
39
«Пал Иерусалим» (идиш на анлийский монер) – царь Вавилона Навуходоносор II в таммуз (ок. 586 г. до н. э.) разрушил город Иерусалим и Первый Храм и увел евреев на 16 лет в «Вавилонское пленение»; дата, отмечавшаяся как постный день до второго разрушения стен Иерусалима Римской империей 17 таммуза (70 г. н. э.). «На девятый день четвертого [месяца – таммуза] голод в городе усилился и не стало хлеба у народа. И проломлена была стена города, и побежали все военные…» (Млахим II 25:1–4, Иеремия 52:6–7).
40
Замок Больдта (англ. Boldt Castle) – сооружён в самом начале XX века американским миллионером прусского происхождения Джордже Больдтом; расположен на острове Сердца (Харт-Айленд) в составе архипелага Тысяча Островов на реке Святого Лаврентия в том месте, где проходит граница между югом канадской провинции Онтарио и севером американского штата Нью-Йорк.
41
В технической литературе вместо слова «наушники» традиционно используется термин «головные телефоны», происходящий от английского слова headphones (англ. head – голова, phone – телефон).
42
Ду́глас Мака́ртур (1880, Арканзас, САСШ – 1942, Теннесси, КША) – генерал Армии САСШ, фельдмаршал филиппинской армии (1936–1938), начальник штаба Армии САСШ (1930–1935 и в 1938), подписал капитуляцию Армии САСШ, умер от последствий ядерного взрыва. Принадлежал к Манильской ложе № 1 и имел 32-й масонский ранг.
43
Генри Эгард Уоллес (07.10.1888, Айова – 07.07.1938, Форт-Нокс, Коннектикут) – 33-й вице-президент и 33-й президент САСШ (05–07.07.1938) последний в этих должностях, прогрессист.
44
Френсис Перкинс, при рождении Fannie Coralie Perkins (1880, Массачусетс, САСШ – 1957, Массачусетс, США) – первая и последняя женщина в кабинете министров САСШ, 4-я министресса труда САСШ, после смерти вице-президента Г. Э. Уолесса в соответствии с «Законом о престолонаследии президенства 1886 года» ставшая 2-й исполняющей обязанности президента САСШ.
45
Черт (исп.), самки собаки (груз.).
46
Тьма.
47
Я видел сон, который не был сном (англ.).
48
О помощи с их стороны – Она была Вселенной (англ.).
49
Марринер Стоддард Экклз (1890, Юта, САСШ – 1977, Дезерет) – американский бизнесмен и банкир, глава Федеральной резервной системы США в 1934–1938, президент Государства Дезерет (1948–1956).
50
Невиим – выразители, пророки, на иврите слово נָבִיא (nāvî), «представитель» традиционно переводится как «пророк», как посланный Богом с вестью.
51
Эль (Элóах, Элóга, Ил, И́лу, финик., др. – евр. אֵל ) – в западносемитской мифологии верховный Бог-Творец Угарита и Финикии. «Эль» является корнем множества слов: Элохим, Аллах, Энлиль (Эллиль). «Ми ка эл» (др. – евр. מיכאל ) – который как Эл.
52
Джеймс Траслоу Адамс (1878–1949) – новоанглийский писатель и историк, автор трехтомной «Истории Новой Англии» и популярной книги «Эпос Америки». Аналитик группы «Расследование» (1917–1918, 1921–1923), капитан отдела военной разведки Генерального штаба армии США в 1918–1920, декан исторического факультета Новоанглийского Университета (Олбани, Штат Буффало, Соединённые Штаты Англии).
53
Флэпперки (англ. flappers), пацанки (фр. garçonnes) – прозвище эмансипированных молодых девушек 1920-х годов, олицетворявших поколение «ревущих двадцатых».
54
Jayhawker (или red leg(красногие) – повстанцы и иррегулярные части армии Союза (северян) в XIX веке, а также военнослужащие армии САСШ и национальных гвардий бывших штатов Союза, продолжавшие вооружённую борьбу после капитуляции United States Army и штатов.
55
Фэнни Корали Перкинс (1880–1957) – единственная выжившая из членов кабинета президента Франклина Делано Рузвельта, 4-я министресса труда САСШ, после смерти вице-президента Г. Э. Уолесса в соответствии с «Законом о престолонаследии президенства 1886 года» ставшая 2-й исполняющей обязанности президента САСШ. Сотрудников в ранге министров, в виду отсутствия дееспособного Конгресса, не назначали и с её отставкой пост Президента Соединённых Штатов стал вакантным.