Примечания к книге «Прайм-тайм» – Максим Шаттам | LoveRead.me

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я

Онлайн книга

Книга Прайм-тайм
Миллионы зрителей в восемь вечера включают телевизор, но сегодня на крупнейшем французском телеканале они увидят не просто новости. Сегодня им предстоит прямой эфир, который они никогда не забудут. В телестудии, на глазах у публики, неизвестный в маске берет в заложники телеведущего Поля Даки-Феррана и запрещает отключать трансляцию под угрозой убийства этого любимца всей Франции. Вести переговоры он согласен только с сотрудницей телеканала Шарлен, разочарованной в профессии и в жизни. При поддержке подготовленного переговорщика Шарлен начинает игру, в которой от каждого слова зависит слишком многое, а между тем парижский отдел расследований, спецназ, политики и сотрудники телеканала пытаются освободить заложников и выяснить, что за лицо скрывается под маской. Однако у некоторых из тех, кто в эту страшную ночь оказался на телестудии, есть и тайные цели… Максим Шаттам – французская звезда триллера, увлеченный исследователь зла и ужаса, обладатель престижных премий, автор романов, расходящихся многомиллионными тиражами во Франции и ставших бестселлерами еще в двух десятках стран. В романе «Прайм-тайм» он бескомпромиссно вскрывает все страшное и нелепое, что таится в душе у каждого из нас, – наше стремление к сопричастности ужасу на безопасном расстоянии, нашу готовность верить красиво поданной лжи. Средства массовой информации манипулируют публикой. Публика жаждет зрелищ. Руки в крови у всех. Впервые на русском!

Примечания книги

1

Перевод Т. Щепкиной-Куперник. – Здесь и далее примечания переводчика, кроме отмеченных особо.

2

Франсуа Равар (р. 1981) – французский иллюстратор, акварелист и автор комиксов.

3

Эти строки – отголосок знаменитой фразы Парацельса (Филипп Ауреол фон Гогенгейм, 1493–1541), швейцарского врача, алхимика, философа и астролога, одного из основоположников современной медицины и токсикологии: «Все есть яд, и все ядовито; одна лишь доза делает яд незаметным», переложенной в тексте песни французской индастриал-метал-группы Mass Hysteria (с 1993) «Tout est poison» с их альбома «Matière Noire» (2015).

4

Помимо очевидной отсылки к цирковой тематике это также аллюзия на знаменитую французскую телепередачу под таким же названием («La piste aux étoiles», 1956–1978) – цирковое шоу, где на манеже выступали звезды эстрады.

5

Ксанакс – транквилизатор, применяется при тревожных расстройствах и панических атаках.

6

ГВНЖ (GIGN) – группа вмешательства национальной жандармерии, спецназ – элитное подразделение, специализирующееся на управлении кризисными ситуациями и выполнении опасных миссий. – Примеч. автора.

7

Термин для обозначения быстроходных катеров или автомобилей, используемых для транспортировки наркотиков (англ.).

8

«Зеленая листва» (англ.); расцветка называется так, потому что была разработана как универсальный оттенок зеленого, подходящий для разных типов местности с растительностью.

9

Даммартен-ан-Гоэль – небольшой город в департаменте Сена-и-Марна к северо-востоку от Парижа. Речь идет о терактах в январе 2015 года: 7 января произошел теракт в редакции сатирического журнала «Шарли Эбдо», а 9 января террористы захватили типографию в Даммартен-ан-Гоэль; спецназ штурмовал типографию и ликвидировал террористов.

10

«Долипран» – французский препарат, содержащий парацетамол (1000 мг).

11

В книге итальянского писателя Карло Коллоди «Приключения Пиноккио» этот персонаж называется просто «il Grillo Parlante» (Говорящий Сверчок). Имя сверчка Джимини Крикет было придумано для мультипликационного фильма Уолта Диснея «Пиноккио» («Pinocchio», 1940). «Jiminy cricket(s)!» – это эвфемизм, восклицание, заменяющее «Jesus Christ!» («Господи!»), поэтому во французском тексте фраза «как следует из его имени» понятна только тем, кто знаком с диснеевской версией.

12

БПР – бригада поиска и реагирования (BRI, Brigade de recherche et d’intervention); бригада действует только в Париже и ближайших пригородах и специализируется на борьбе с организованной преступностью и терроризмом, насчитывает около 60–80 оперативников. ПСВР – «Поиск, содействие, вмешательство, разубеждение» (RAID, «Recherche, Assistance, Intervention, Dissuasion»); это элитное антитеррористическое подразделение действует по всей Франции, кроме Парижа, насчитывает около 300 человек.

13

Теракты в «Батаклане» – серия cкоординированных террористических атак в Париже 13 ноября 2015 года: тогда в концертном зале «Батаклан» погибли 90 человек, а всего в тот день в результате атак в разных районах Парижа погибли 130 человек, более 400 были ранены.

14

Прозвище «Черно» (сокращение от Чернобыль) – намек на то, что герой из-за совокупности своих физических недостатков выглядит как мутант, ставший жертвой радиации.

15

Sex Pistols (1975–1978) – британская панк-рок-группа, символ панк-движения 1970-х.

16

Мужество, отвага (фр.).

17

Губка Боб – персонаж американского мультсериала «Губка Боб Квадратные Штаны» («SpongeBob SquarePants», с 1999), созданный океанологом и мультипликатором Стивеном Хилленбургом, о приключениях антропоморфной желтой квадратной губки и его друзей, живущих на дне Тихого океана.

18

IMSI – уникальный 15-значный номер, который идентифицирует любого пользователя мобильной сети во всем мире.

19

Амбидекстр – человек, который одинаково хорошо владеет обеими руками.

20

Система учета судимостей. – Примеч. автора.

21

Клетка Фарадея – экранированное пространство, блокирующее радиосигналы.

22

Стиль Мансар – классический французский архитектурный стиль XVII века, названный по имени архитектора Франсуа Мансара. Характерная особенность – мансардная крыша с изломом, где верхняя часть пологая, а нижняя – крутая, что позволяет максимально использовать чердачное пространство. От его имени происходит и слово «мансарда» – жилое помещение под такой крышей. Типичен для французских особняков и городских домов.

23

Организация ИГИЛ («Исламское государство Ирака и Леванта», также «Исламское государство») признана в России террористической, и ее деятельность запрещена.

24

Шоу начинается (англ.).

25

BFM – круглосуточный новостной телеканал.

26

В тексте упоминаются социальные сети «Фейсбук» и «Инстаграм». Действующее законодательство РФ обязывает нас указывать, что «деятельность американской транснациональной холдинговой компании Meta Platforms Inc. по реализации продуктов – социальных сетей Facebook и Instagram запрещена на территории Российской Федерации». – Примеч. ред.

27

«Желтые жилеты» – спонтанное массовое протестное движение во Франции, зародившееся в 2018 году, получило название по желтым светоотражающим жилетам, которые надевали участники; требования протестующих охватывали широкий спектр социально-экономических вопросов. «Черные блоки» – тактика массового протеста, применяющаяся с 1970-х: протестующие одеваются в черное и максимально скрывают лица (черные очки, черные шарфы и т. д.), чтобы затруднить опознание личности.

28

Дженис Джоплин (1943–1970) – американская рок-певица 1960-х годов, известная хриплым голосом и эмоциональным исполнением блюза и рока. Вашти Баньян (р. 1945) – британская фолк-певица, чей первый и долгое время единственный альбом 1970 года «Just Another Diamond Day» стал культовым после переиздания в 2000-м, после чего она снова начала концертировать и записываться после тридцатилетнего перерыва. Funkadelic (1968–1982) – американская фанк-рок-группа, одни из тех, кто популяризовал фанк в 1970-х, прославились яркими костюмами и необычным звучанием. Все перечисленные выдают в Лорен Делакуа поклонницу психоделического рока периода его подъема.

29

«Звездный путь» («Star Trek», с 1966) – культовый американский научно-фантастический сериал; действие происходит в будущем, где человечество исследует космос на звездолете «Энтерпрайз».

30

Эти события описываются в романе Максима Шаттама «Терпение дьявола».

31

9 января 2015 года, через два дня после теракта в редакции «Шарли Эбдо», в Париже в кошерном супермаркете «Ипер-Кашер» произошел террористический захват заложников, в результате которого погибли четыре человека; события транслировались в прямом эфире по телевидению.

32

«Кэмелбэк» – системы для питья, которые позволяют пить через трубку без использования рук.

33

Наводка в контексте звукотехники – резкий, пронзительный звук высокой частоты, который возникает при акустическом фидбэке (когда микрофон улавливает звук из динамика и создается замкнутый круг усиления).

34

Жан-Люк Меланшон (р. 1951) – французский левый политик, журналист, лидер партии «Непокоренная Франция», известный радикальными левыми взглядами.

35

Фильм о фильме, история создания фильма (англ.).

36

«Ле Понан» («Le Ponant») – французская парусная суперъяхта класса люкс, в апреле 2008 года во время перехода через Аденский залив была захвачена сомалийскими пиратами. На борту находился экипаж из 30 человек, пассажиров не было. Через неделю французы, уплатив выкуп и проведя военную операцию, освободили экипаж. Случай получил широкую международную огласку.

37

«ЕвроМиллионы» – одна из крупнейших лотерей в Европе, в которой участвуют Франция, Великобритания, Испания, Австрия, Бельгия, Ирландия, Люксембург, Португалия, Швейцария. Джекпот может достигать сотен миллионов евро.

38

Жак Мерин (1936–1979) – знаменитый французский гангстер; неоднократно сбегал из тюрьмы, давал интервью прессе, находясь в бегах, был убит полицией в Париже в 1979 году. Альбер Спаджари (1932–1989) – французский преступник, организатор «ограбления века» в Ницце в 1976 году; сбежал из зала суда, скрывался годами, давал интервью журналистам из укрытия. Усама бен Ладен (1957–2011) – основатель и лидер террористической организации «Аль-Каида», организатор терактов 11 сентября 2001 года в США. Около 10 лет скрывался от американских спецслужб, давал интервью журналистам из укрытия; был убит американскими спецназовцами в Пакистане в 2011 году.

39

Давай! Давай! (англ.)

40

Вторжения в жилища с применением насилия (англ.); несмотря на то что термин английский, используется он в основном во Франции.

41

Людовико Эйнауди (р. 1955) – итальянский композитор и пианист-минималист, известный меланхоличными фортепианными композициями.

42

#MeTooPaul – отсылка к движению #MeToo («И я тоже», англ.), кампании в соцсетях, поднятой женщинами против сексуального насилия и домогательств.

43

Виллакубле – база военно-воздушных сил в парижском пригороде Велизи-Виллакубле, к юго-западу от города.

44

Вокизм (от англ. woke – пробужденный) – здесь: пренебрежительное обозначение прогрессивных взглядов на гендерное равенство, права меньшинств и осуждение сексуального насилия.

Автор книги - Максим Шаттам

Максим Шаттам

Maxime ChattamРодился в 1976 году в Эрбле, департамент Валь-д’Уаз, Франция. В детстве часто бывал в США – в Нью-Йорке, Денвере, и особенно в Портланде (штат Орегон), где и разворачивается действие одной из его книг.Написав две книги, которые он не стал предлагать издателям, Шаттам в 23 года записался на курсы криминологии при университете Сен-Дени.Его первый триллер «Пятое царство», опубликованный под псевдонимом Максим Уильямс, вышел в 2003 году в издательстве «Le Masque». Это роман получил премию «Fantastic’arts» за лучшее фантастическое произведение на фестивале фантастических фильмов в Жерардмер.Теперь он полностью посвятил себя…

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь