Онлайн книга
Примечания книги
1
Олд-Бейли — традиционное название центрального уголовного суда Англии и Уэльса.
2
«Хэтчардс» — старейший лондонский книжный магазин, открыт в 1797-м году.
3
Томас Гейнсборо — английский живописец XVIII века.
4
Школа Слейда — школа изящных искусств при Университетском колледже Лондона, основана в 1871-м году на средства английского юриста и филантропа Феликса Слейда. Одно из первых высших учебных заведений Великобритании, где студенты мужского и женского пола обучались совместно.
5
Веджвуд, Споуд, Дерби — одни из старейших английских мануфактур по изготовлению посуды и декоративных изделий из фарфора. Основаны в XVIII веке.
6
«Раутледж» — крупное британское издательство, основано в 1836-м году лондонским книжным торговцем Джорджем Раутледжем. В описываемое время носило название «Джордж Раутледж и сыновья».
7
«Эллиотт и Фрай» — фотостудия, основанная в 1863-м году Джозефом Джоном Эллиоттом и Кларенсом Эдмундом Фраем.
8
Посол имеет в виду вооруженное столкновение между Великобританией и эмиратом Афганистан 1878–80-го годов.
9
Хуан Валера-и-Алькала-Гальяно — реальное историческое лицо, испанский писатель и дипломат. В 80-х годах XIX века был послом Испании в Лондоне.
10
«Железнодорожная библиотека» — серия дешевых книг, выпускаемых издательством Раутледжа специально для путешествующих по железной дороге. Среди авторов были Джеймс Фенимор Купер, Джейн Остин, Бенджамин Дизраэли, Александр Дюма и Виктор Гюго.
11
Хьюмидор — ящик, шкатулка для хранения сигар.
12
Джон Уильям Уотерхаус — английский живописец XIX века.
13
Джозеф Мэллорд Уильям Тернер, Ричард Уилсон, Джон Констебль — английские художники-пейзажисты XVIII и XIX веков.
14
«Стакан воды, или Следствия и причины» — комедия французского драматурга Эжена Скриба 1840-го года.
15
«Театр Принцессы» — лондонский театр, открыт в 1836-м году.
16
«Твайнингз» — английская компания, производящая чай, поставщик королевского двора. Основана в 1706-м году Томасом Твайнингом.
17
Гней Домитий Анний Ульпиан — юрист ранней Римской империи, один из основоположников римского права.
18
Дословный перевод английской поговорки. Аналог в русском языке: «Копейка рубль бережет».
19
Альфонс Бертильон — французский юрист, изобретатель системы идентификации преступников по их антропометрическим данным, названной по его имени (бертильонаж).
20
«Пэлл-Мэлл Газетт» — британская газета. В ней печатались такие авторы, как Энтони Троллоп, Фридрих Энгельс, Оскар Уайльд, Роберт Луис Стивенсон. На ее страницах появлялись и криминальные сюжеты. В настоящее время не издается.
21
«График» — британская еженедельная иллюстрированная газета, обладавшая огромным влиянием в мире искусства. В настоящее время не издается.
22
Ньюгейт, Ньюгейтская тюрьма — главная тюрьма Лондона на протяжении более семисот лет, снесена в 1902-м году.
23
Иероним Босх — нидерландский художник, один из крупнейших мастеров Северного Возрождения. Его триптих «Страшный суд» полон пугающих фантастических образов.
24
Армия спасения — международная христианская и благотворительная организация, основана в Англии в 1865-м году.
25
«Кларидж» — гостиница в аристократическом районе Лондона — Мейфэре, основана в 1812-м году.
26
Реальные усредненные данные, опубликованные в 1888-м году газетой «Пэлл Мэлл» на основании ежегодного рапорта комиссара полиции.
27
«Черная Мария» — конный закрытый полицейский фургон, по сути — охраняемая передвижная тюремная камера. Такие фургоны обычно были окрашены в черный или темно-синий цвет.
28
Департамент уголовных расследований Скотланд-Ярда переехал в новое здание на набережной Виктории спустя три года после описываемых событий.
29
«Вэнити Фэйр» — еженедельный журнал о моде, новостях жизни и театра, книжных новинках, сплетнях и т. п.; издавался в Великобритании. Наиболее известен благодаря сериям цветных карикатур на известных личностей и злободневные события. В настоящее время не издается.
30
Музей естественной истории был открыт в Лондоне в 1881-м году.
31
Генрик Юхан Ибсен — норвежский драматург, поэт и публицист. Патрисия имеет в виду пьесу «Кукольный дом», где поднимается тема положения женщины в обществе.
32
Лаймхаус — в описываемое время трущобный район Восточного Лондона, имевший дурную славу.
33
Сэр Реджинальд Хэнсон — реальное историческое лицо, в описываемое время — лорд-мэр, глава лондонского Сити.