Онлайн книга
Примечания книги
1
Главная героиня американского анимационного телесериала «Непобедимая Принцесса Ши-Ра», который транслировался в период с 1985 по 1987 гг. – прим. пер.
2
Самоназвание новозеландцев, закрепившееся за ними после Первой мировой войны, когда они использовали нарукавные эмблемы с изображением одноименной птицы-эндемика родной страны. – Прим. пер.
3
Ручное сельскохозяйственное орудие для отделения зерна от колосьев в виде двух шарнирно связанных палок. – прим. пер.
4
«Макбет», У. Шекспир. Перевод Михаила Лозинского. – Прим. пер.
5
В переводе с английского языка «Tailor» – это портной. – Прим. пер.
6
Экономический и политический союз вольных городов Северной и Западной Европы, который сформировался в середине XIII века. – Прим. пер.
7
Spiritus Sancti не является самостоятельной молитвой, это часть обращения к Пресвятой Троице. – Прим. пер.
8
Гипотетический астрофизический тоннель с искажением пространства и времени, который дает возможность перемещаться во времени и между вселенными. Понятие ввел в оборот американский физик Джон Арчибальд Уилер. – Прим. пер.
9
В католической вере термин «розарий» имеет два основных значения: во-первых, это сами молитвенные четки, а во-вторых – цикл молитв, который по ним читают. – Прим. пер.
10
Британская и американская единица измерения расстояния. 1 фурлонг = 201,168 м. – Прим. пер.
11
Единица объема сыпучих продуктов. – Прим. пер.
12
Царица израильского народа, жена израильского царя Ахава. Имя Иезавели стало нарицательным для обозначения порочных женщин, тщеславных и гордых богоотступниц. – Прим. пер.
13
Перевод Михаила Лозинского.