Примечания к книге «Тринадцатая ночь» – Алан Гордон | LoveRead.me

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я

Онлайн книга

Книга Тринадцатая ночь
Конец 12 века. В Иллирии при подозрительных обстоятельствах погибает герцог Орсино. Об этом становится известно шуту Фесте, тайному агенту гильдии шутов. Именно благодаря его усилиям пятнадцать лет назад государственные дела в Иллирии устроились наилучшим образом. Фесте принимает решение вернуться в город Орсино, чтобы расследовать убийство. Его главным подозреваемым сразу становится Мальволио, который в свое время поклялся отомстить всем, кто посмеялся над ним. Однако Мальволио скрывается под чужой личиной, и найти его не просто. Сделав главным героем своей книги одного из персонажей комедии Шекспира «Двенадцатая ночь, или Что угодно», Алан Гордон создал замечательную, полную юмора эпопею о приключениях шута-детектива.

Примечания книги

1

Итальянские названия городов Задар и Сплит в современной Хорватии.

2

Айюбиды — династия, основанная в 1171 г. Салах-ад-Дином (Саладином) и правившая в Египте, Сирии, Южной Аравии. Вела войны с крестоносцами.

3

«Число глупцов бесконечно» (лат.).

4

«Число глупцов бесконечно» (лат.).

5

Паром (ит.).

6

Остров и район в Венеции; знаменитый мост Риалто построен позже описываемых событий, в XIV веке.

7

Город Дуррес в современной Албании.

8

Название постоялого двора — «Элефант» — по-английски означает «слон».

9

Фамилии некоторых персонажей «Двенадцатой ночи» имеют смысловые значения: Белч — «отрыжка»; Эгьючик — «имеющий бледные щеки» (от ague — лихорадка); имя Мальволио образовано от итальянского mala voglia, в вольном переводе — «злонамеренный».

10

Гадание по внутренностям жертвенных животных.

11

Здесь: пройдошливые купцы (ит.).

12

Перевод М. Османова.

13

«…И соберутся пред Ним все народы; и отделит одних от Других, как пастырь отделяет овец от козлов; и поставит овец по правую Свою сторону, а козлов — по левую» (От Матфея, 25, 32 — 33).

14

28 декабря; день памяти младенцев, убитых по приказу Ирода.

15

областей мира

16

Французский или римский фортель (фр.).

17

Отопительная система в домах Древнего Рима.

18

Екклесиаст, 2, 16.

19

Притчи Соломоновы, 26, 9.

20

Притчи Соломоновы, 26, 11.

21

Имеются в виду волхвы, узнавшие по звездам о рождении Иисуса и прибывшие в Иерусалим, чтобы поклониться ему.

22

Средневековые истории о приключениях Соломона и шута Марколфа (или Маролфа) были популярны во многих странах средневековой Европы; умный дурак Марколф в шутливой форме дает ответы на загадки новоявленного мудреца Соломона, подобные загадкам, которыми испытывала его царица Савская.

23

Епископ (bishop) — используемое в английском языке название шахматной фигуры, известной у нас как слон.

24

О правилах приличия (лат.).

25

«Господи помилуй» (греч.) — название и начальные слова молитвы о прощении грехов, исполняемой во время мессы.

26

«Имя брату его Иувал: он был отец всех играющих на гуслях и свирели» (Бытие, 4, 21).

27

Далматик — просторная длинная туника с короткими рукавами.

28

Зажигательная смесь, впервые примененная греками в Византии для поджога кораблей.

29

Акт I, сцена 5.

30

Дамы и господа (фр.).

31

Перевод В. Топорова.

32

От лат. sic — «так»: помета читателю, указывающая на важность отмеченной мысли.

33

Английский актер того времени.

34

«Чистилище» (ит.).

Автор книги - Алан Гордон

Алан Гордон

Алан Гордон, (р.1959) американский писатель. Печатался в Ellery Queen's Mystery Magazine, Alfred Hitchcock's Mystery Magazine и др. Живет в Квинсе, Нью-Йорк. Работает адвокатом в Legal Aid Society (Общество правовой помощи). Библиография:серия"Fools' Guild Mysteries"1. Thirteenth Night (1999)2. Jester Leaps In (2000)3. A Death in the Venetian Quarter (2002)4. The Widow of Jerusalem (2003)5. An Antic Disposition (2004)6. The Lark's Lament (2007)7. The Moneylender of Toulouse (2008)8 The Parisian Prodigal (2009)

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь