Примечания к книге «Час джентльменов» – Дон Уинслоу | LoveRead.me

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я

Онлайн книга

Книга Час джентльменов
Американец Дон Уинслоу — один из самых необычных, остроумных и любимых читателями мастеров криминального жанра. «Час джентльменов» обещает радость встречи с героями «Конвоиров зари», дружной компанией веселых сёрферов. Только, увы, текущие обстоятельства не располагают к веселью, да и дружба теперь под большим вопросом. Сан-Диего потрясен жестокой трагедией — от рук юных безмозглых расистов погиб кумир города, человек-легенда, гений сёрфинга, образец справедливости и великодушия. А конвоиры зари потрясены вдвойне, потому что их лидер частный детектив Бун Дэниелс примкнул к стороне защиты и ведет собственное расследование в пользу главного обвиняемого, уже подписавшего признание в убийстве. Бун рискует потерять все, что ему дорого, лишиться друзей, всеобщего уважения и даже жизни (ибо, как всегда, раскапывает змеиное гнездо, о котором даже подумать страшно), но что-то не дает ему остановиться и свернуть с выбранного пути.

Примечания книги

1

«Квиксильвер» — крупнейший производитель одежды и оборудования для сёрфинга. (Здесь и далее — прим. перев.)

2

Баха (от исп. Baja California) — мексиканский штат Нижняя Калифорния, занимающий северную часть полуострова Калифорния.

3

Грэмми — молодой неопытный сёрфер, отличающийся крайней невоспитанностью, наглостью и невежеством.

4

Лонгборд — доска для сёрфинга, отличается от стандартной большей длиной.

5

МКНТ — Мамочки, Которых Неплохо бы Трахнуть (сленговое выражение, впервые упомянутое в фильме «Американский пирог»).

6

«Шоу Опры» — американское телевизионное ток-шоу, в котором преимущественно обсуждаются проблемы, связанные с жизнью женщин.

7

Pendejo — идиот, недоумок (исп.).

8

Sicario — наемный убийца, головорез (исп.).

9

«Безопасные дома» — дома, в которых укрываются нелегальные иммигранты, в частности из Мексики. Зачастую используются как перевалочные пункты при транспортировке наркотиков.

10

Кауаи — один из Гавайских островов.

11

Школа Пунаху — частная средняя школа в Гонолулу, считается самой крупной независимой школой в США.

12

Пойнт-брейк — место, где волны разбиваются о мыс или косу. Рожденные в результате этого разбива волны отличаются стабильной частотой и силой.

13

Джи-ленд (от англ. G-land) — известное во всем мире место для сёрфинга. Находится близ залива Грэджаган, Восточная Ява.

14

Тау-сёрфинг («буксировочный сёрфинг») — вид сёрфинга, применяемый на особо больших волнах, когда для преодоления полосы прибоя сёрфера отвозит на буксире его напарник на водном мотоцикле.

15

Бодиборд — доска, предназначенная для катания на прибрежных волнах в положении «лежа», подходит в первую очередь новичкам.

16

Мачака — традиционное мексиканское блюдо, представляющее собой измельченное вяленое мясо.

17

Начос — мексиканские кукурузные чипсы, запеченные с сыром и перечным соусом.

18

Кривая Лаффера — кривая, показывающая связь между налоговыми ставками и объемом налоговых поступлений.

19

Буги-борд — разновидность досок для сёрфинга, предназначена для катания лежа или на коленях. Имеет прямоугольную форму со скошенными углами.

20

Сан-Квентин — старейшая тюрьма Калифорнии, в которой приводятся в исполнение смертные приговоры.

21

Плечо брейка — еще не обрушившаяся часть волны.

22

Спасибо (гавайск.).

23

Ох, моя голова! (исп.)

24

Транснациональная корпорация, предоставляющая услуги экспресс-почты.

25

«Чем Браун может вам помочь» — рекламный слоган компании UPS.

26

Стиль в кулинарии, предполагающий смешение самых разных национальных традиций.

27

Именно в штате Юта находится город Солт-Лейк-Сити (дословно «Город соленого озера»), расположенный близ Большого Соленого озера, бессточного водоема площадью 2,5–6 тыс. кв. м.

28

Третья база — в бейсболе последняя перед «домом» база, которую игрок-бэттер должен оббежать, чтобы завершить круговую пробежку.

29

Массовое убийство в школе Колумбайн — четвертая по величине школьная бойня в истории США, произошедшая 20 апреля 1999 года (округ Джефферсон, Колорадо, США). Учащиеся Эрик Харрис и Дилан Клиболд открыли огонь по ученикам и школьному персоналу, в результате чего было ранено тридцать семь человек, тринадцать из которых погибли. Оба стрелявших покончили с собой.

30

Лакросс — игра в мяч индейского происхождения.

31

«Дом» — в бейсболе основная база, представляющая собой пятиугольную плиту в форме дома.

32

Дубль — в бейсболе удар, при котором мяч перелетает через две базы.

33

Чендж-ап — необычайно «медленный» мяч, который посылают неожиданно, чтобы отбивающий растерялся.

34

Кевбол — мяч, который посылают закрученным, стараясь изменить траекторию полета, чтобы его было сложнее отбить.

35

Бол — мяч, поданный питчером вне зоны удара и зафиксированный судьей до нанесения отбивающим удара по мячу. Если при броске у питчера будет четыре бола, отбивающий занимает первую базу.

36

Крав-мага — стиль рукопашного боя, применяемый в израильской армии.

37

Ги — форма для занятий дзюдо.

38

Бабба Рэй Дадли — псевдоним Марка ЛоМонако, борца и профессионального рестлера, звезды Всемирной федерации рестлинга и победителя чемпионата по экстремальному рестлингу.

39

Джеб — в боксе прямой удар по корпусу противника.

40

Венузианцы — в современной фантастике и уфологии так именуются жители Венеры.

41

Хаф-пайп — специальное U-образное сооружение, с краев которого скейтбордисты скатываются, набирая высокую скорость для выполнения трюков.

42

Хаоле — гавайское обозначение белого человека. Может иметь как негативную, так и вполне нейтральную окраску.

43

Лоло — дурачок, глупец (гавайск.).

44

Охана — семья, община (гавайск.). В широком смысле — все коренное население островов Гавайского архипелага.

45

Камаайна (дословно «дитя земли») — человек, родившийся или проживший долгие годы на Гавайских островах.

46

Ом мани падме хум — одна из самых известных мантр в буддизме Махаяны. Дословно переводится как «О! Жемчужина в цветке лотоса!».

47

Алекс Трибек — ведущий телевикторины Jeopardy! (аналог в России — «Своя игра») с 1984 года.

48

«Стоуфферс» — одна из крупнейших компаний-производителей замороженной готовой еды в США.

49

Имеется в виду покрытый травой холм, с которого предположительно стрелял в Кеннеди второй убийца.

50

Похищение сына Линдберга — громкое дело, имевшее место в 1932 году в США. Тогда у известного летчика и общественного деятеля Чарльза Линдберга похитили полуторагодовалого сына, потребовав за него выкуп в пятьдесят тысяч долларов. После передачи денег было найдено мертвое тело ребенка. Полиция обнаружила несколько меченых купюр из выкупа у немецкого иммигранта, плотника по имени Бруно Хауптманн, вскоре после чего тот был казнен. В настоящее время решение суда считается судебной ошибкой, а действительный убийца — ненайденным.

51

Отсылка к правилам игры в кости — если, выбросив две кости, игрок набирает семь или одиннадцать очков в сумме, он выигрывает. Если два, восемь или двенадцать очков — проигрывает.

52

Свами — учитель (обращение к брахману).

53

Рутбир — американский шипучий напиток из корнеплодов, приправленный мускатным маслом, анисом и американской лаврушкой.

54

Калабаш — в гавайской культуре друг семьи, настолько близкий, что его считают не иначе как членом семьи.

55

Доктор Фил (настоящее имя Филип Кальвин Макгроу) — американский телеведущий, писатель и психолог. С 2002 года ведет на телевидении собственное шоу «Доктор Фил». Прославился же доктор Фил благодаря шоу Опры Уинфри, на котором регулярно выступал в качестве эксперта в девяностые годы.

56

Ради общественного блага (лат.).

57

Очень, весьма (фр.).

58

«Джетсоны» — мультипликационный сериал про типичную американскую семью из будущего.

59

«Дождевой талон» — корешок билета на стадион, дающий право прийти на игру, перенесенную по случаю дождя.

60

Ричард Дрейфусс и Роберт Шоу — исполнители главных ролей в культовом триллере Спилберга «Челюсти».

61

Услуга за услугу (лат.).

62

МППВ — общественная организация «Матери против пьяных водителей».

63

«Стеклянный потолок» — формально не обозначенные барьеры, которые препятствуют карьерному росту представителей дискриминируемых социальных групп.

64

Пол Джексон Поллок — американский художник, идеолог и лидер абстрактного экспрессионизма.

65

Чапарель — заросли вечнозеленых жестколистных кустарников в Северной Америке.

66

Loco — сумасшедший, чокнутый (исп.).

Автор книги - Дон Уинслоу

Дон Уинслоу

Дон Уинслоу (англ. Don Winslow) - американский писатель, режиссер кино и телевидения.Дон Уинслоу родился в Нью-Йорке, в ночь Хэллоуина 1953 года, но вырос в Perryville, штат Род-Айленд. Его мать была библиотекарем, а отец - сержантом ВМС США.В разное время работал актером, режиссером, театральным менеджером, гидом сафари. Также работал в качестве частного следователя (в Лондоне, Нью-Йорк-Сити и в других местах в Соединенных Штатах) и в качестве консультанта по юридическим фирмам и страховым компаниям более пятнадцати лет.Его «Зимняя гонка Фрэнки Машины» (The winter of Frankie Machine, 2006) рисует картину жизни современной мафии на западном побережье США, права на ее экранизацию…

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь