Онлайн книга

Примечания книги
1
Город в штате Теннессси (прим. перев.)
2
Д. А.Р. (D.A.R.) – Дочери Американской Революции, закрытый исторический клуб наследников участников революции, действующий до наших дней.
3
Граммофон.
4
При переводе этой части диалога, были внесены некоторые добавления, отсутствующие в оригинале, но необходимые для сохранения изначального смысла. Для ясности я частично приведу английский текст объяснения Лоры, построенного на игре слов, и трудно поддающийся точному переводу: «When I had that attack of pleurosis – he asked me what was the matter when I came back. I said pleurosis – he thought that I said Blue Roses! So that's what he always called me after that.»
5
Имеется в виду Первая Мировая война (прим. перев.)
6
Continental Shoemakers – название обувного магазина, где ра??отает Том (прим. перев.)
7
Силотекс (celotex) – изолирующий материал, применяющийся при отделке помещений (прим. перев.)
8
Sticks and stones can break our bones. (вариант перевода: Болят бока от палок да от кнута.)
9
Онор Дамьер (1808—1879) – французский карикатурист, художник и скульптор (прим. перев.)
10
Пиратский флаг (прим. перев.)
11
Письмена на стене – зловещее предзнаменование (Библ.) (прим. перев.)
12
Annunciation – также Благовещение (церк.) Тем самым Вильямс подчеркивает почти эсхатологические ожидания в семье Вингфилдов, связанные с приходом-пришествием визитера (прим. перев.)
13
Берктесгаден (Berchtesgaden) – городок на юго-востоке Германии; на вершине одной из гор вокруг Берктесгадена располагалась летняя вилла Гитлера. Невилл Чемберлен (Neville Chamberlain) – премьер-министр Великобритании (1937—1940). (прим. перев.)
14
Свинг (swing music) – разновидность джазовой музыки (прим. перев.)
15
Кекуок (cake walk) – вид танца (прим. перев.)
16
«People go to the movies instead of moving!»
17
Wrigley – компания, выпускающая жевательную резинку (прим. перев.)
18
Город в штате Иллинойс (прим. пер.)
19
Вид вишневого ликера (прим. пер.)
Автор книги - Уильямс Теннесси

Теннесси Уильямс (Tennessee Williams) — одно из самых громких и трагических имён в истории американской драматургии. Его пьесы — это крик ранимой души в мире, который не терпит слабости. Его герои — надломленные, потерянные, ищущие любовь и смысл. Его жизнь — буря из страсти, боли, алкоголя и великого таланта. В 2025 году его пьесы по-прежнему ставят на лучших сценах мира, а его голос звучит актуально и остро, как и 70 лет назад. Родился Томас Ланир Уильямс III, будущий Теннесси, 26 марта 1911 года в штате Миссисипи. Позднее семья переехала в Сент-Луис. Его отец был жестким, вспыльчивым коммивояжёром, мать — религиозной и нервной женщиной, а старшая сестра Роуз страдала психическим…