Примечания к книге «Код да Винчи» – Дэн Браун | LoveRead.me

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я

Онлайн книга

Книга Код да Винчи
Со времен выхода в свет Гарри Поттера еще ни одному автору не удавалось так мастерски вести за собой затаивших дыхание читателей к скандальной развязке!Нью-Йорк Таймс Бук Ревью Секретный код скрыт в работах Леонардо да Винчи… Только он поможет найти христианские святыни, дававшие немыслимые власть и могущество… Ключ к величайшей тайне, над которой человечество билось веками, может быть найден… В романе "Код да Винчи" автор собрал весь накопленный опыт расследований и вложил его в главного героя, гарвардского профессора иконографии и истории религии по имени Роберт Лэнгдон. Завязкой нынешней истории послужил ночной звонок, оповестивший Лэнгдона об убийстве в Лувре старого хранителя музея. Возле тела убитого найдена зашифрованная записка, ключи к которой сокрыты в работах Леонардо да Винчи…

Примечания книги

1

Приорат, или синьория, – орган городского управления ряда средневековых городов-коммун. В масонской традиции Великий приорат – подразделение в системе руководства одной из деноминаций масонства (Храм, Госпиталь). – Примеч. Ред.

2

Старые слуги, прислужники (фр.). – Здесь и далее примеч. пер.

3

Но, месье (фр.).

4

Круг жизни (лат.).

5

Я где-то это уже видел (фр.).

6

Наказываю тело свое (лат.).

7

Арка Карузель (фр.).

8

Арт Бухвальд – знаменитый американский журналист-фельетонист, его работы печатались даже в СССР.

9

Месье Лэнгдон прибыл. Будет у вас через две минуты (фр.).

10

В карантине (фр.).

11

Уитака («хранительница полей») – божество плодородия в мифологии чибча-муисков.

12

Исида – богиня плодородия, символ женственности в египетской мифологии. Согласно легенде, она зачала от своего мертвого мужа Осириса и родила сына Гора, который должен был отомстить за отца.

13

Месье! Ни в коем случае не беспокойте нас, ни под каким предлогом. Понятно? (фр.)

14

Мемориал Джорджа Вашингтона – каменный обелиск высотой 169 метров в центре Вашингтона, представляет собой облицованный белым мрамором «карандаш» – таково прозвище этого памятника.

15

Момент истины (фр.).

16

Именно, точно (фр.).

17

О мести (фр.).

18

Метка, маячок (фр.).

19

Да? (фр.)

20

Капитан, прибыл агент из отдела криптографии (фр.).

21

Прошу прощения, господа (фр.).

22

Сейчас неподходящий момент! (фр.)

23

Добрый день, вы позвонили Софи Неве. В настоящий момент она отсутствует, но… (фр.)

24

Здесь: Вы только гляньте на него! (исп.)

25

Вы только посмотрите на него… бледный, как призрак… бредет по этому миру в одиночестве (исп.).

26

Это не проблема, или: Ничего страшного (исп.).

27

В русском переводе Нового Завета – Сила.

28

Я делаю богоугодное дело (исп.).

29

Звук «ф» в латинском написании имени «Софи» передается буквами PHI (Sophie).

30

Майский день – традиционный английский праздник весны, существующий и в США, который младшие школьники отмечают танцами вокруг «майского дерева» на школьном дворе. А накануне оставляют корзинку цветов у дверей дома своих друзей.

31

«Les Demoiselles d'Avignon» – «Авиньонские девушки»; анаграмма: «Vile meaningless doodles» – «Мерзкие бессмысленные болваны».

32

Этот Лувр не для меня! (фр.)

33

Геральдическая лилия (фр.).

34

Добро пожаловать в Рим (ит.).

35

Дословно: «непроницаемый зал», «зал-сейф» (фр.).

36

Константин (Первый, или Великий) – римский император начала IV в. н. э., поддерживал Христианскую церковь, сохраняя при этом языческие культы.

37

Стоять! (фр.)

38

Скверная, плохая идея (фр.).

39

Вы кто? (фр.)

40

Ваше имя! Отвечайте! (фр.)

41

Это я (фр.).

42

На помощь! (фр.)

43

Стоять! Иначе я его уничтожу! (фр.)

44

О мой Бог, нет! (фр.)

45

Знаете, где находится улица Аксо? (фр.).

46

Оставьте! (фр.).

47

… по имени Софи Невё… И американец Роберт Лэнгдон… (фр.).

48

Тише! (фр.)

49

Ты урод. Привидение какое-то (исп.).

50

Машина пять-шесть-три! Где находитесь? Отвечайте! (фр.)

51

Добрый вечер (фр.).

52

Пожалуйста (фр.).

53

Да, да… договорились (фр.).

54

Да? Полиция? Так быстро? (фр.)

55

В чем дело? (фр.)

56

Я – Жером Колле. Лейтенант судебной полиции. Что у вас в машине? (Фр.)

57

И ты, Роберт? (лат.) (Аллюзия – намек на знаменитую фразу Юлия Цезаря: «И ты, Брут?»)

58

Вы не американка? (фр.)

59

Парижанка (фр.).

60

Напротив (фр.).

61

Центральное управление судебной полиции (фр.).

62

Имеется в виду пролив Ла-Манш.

63

Вид еврейского письма, назван так по имени изобретшего его раввина Раши.

64

Заткнись! (фр.)

65

Площадь перед зданием казарм Королевской конной гвардии.

66

Поп, Александр (1688-1744) – английский поэт и философ. Фамилия Pope в переводе также означает «папа» – глава Римской католической церкви.

67

Фамилия Найт происходит от английского Knight – «рыцарь».

68

По всей видимости, имеется в виду мэр Нью-Йорка Рудольфо Джулиани.

69

Часть Вестминстерского аббатства, где похоронены такие известные поэты и писатели, как Дж. Чосер, А. Теннисон, Ч. Диккенс и др.

70

Друзья мои, не вы находите святой Грааль, это святой Грааль находит вас. (фр).

71

Север. Юг (фр.).

{1}

Он отравлен? — Расположено? (Positioned?) -- N.

{2}

…специальный шифр — Специалист по взлому шифров (code breaker). -- N.

{3}

…равными корню от соотношения числа PHI к 1. — Относящимися как PHI к 1. Никакого «корня». -- N.

{4}

…на свой рост — На расстояние от пупка до пола (the distance from your bellybutton to the floor). -- N.

{5}

Как и было предсказано Мессией… — Как предсказанный Мессия (As the prophesied Messiah). -- N.

{6}

…самовосстанавливался — Самоочищался (erased itself). -- N.

Автор книги - Дэн Браун

Дэн Браун

Дэн Браун (Dan Brown) Дэн Браун — человек, который заставил миллионы читателей по всему миру смотреть на Мону Лизу иначе. Автор, благодаря которому слова «Иллюминаты», «Святой Грааль» и «Тамплиеры» стали частью поп-культуры. Его романы — это не просто детективы, это увлекательные головоломки, в которых древние тайны сталкиваются с современными технологиями, а история и миф — сплетаются в единый шифр. Родился Дэниел Джерод Браун 22 июня 1964 года в Экзетере, штат Нью-Гэмпшир, США. Его отец, Ричард Браун, был уважаемым профессором математики, а мать, Констанс, — органисткой и музыкальным преподавателем. С детства Дэн был окружён…

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь