Примечания к книге «Завещание Оскара Уайльда» – Питер Акройд | LoveRead.me

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я

Онлайн книга

Книга Завещание Оскара Уайльда
Книга представляет собой апокриф предсмертного дневника Оскара Уайльда. С исключительным блеском переданы в ней не только взгляды Уайльда, но и сам характер мышления писателя. В Англии роман удостоен премии Сомерсета Моэма.

Примечания книги

1

Миссис Уоррен – персонаж пьесы Дж.Б.Шоу «Профессия миссис Уоррен», респектабельная женщина, но в прошлом – проститутка. (Здесь и далее – прим. перев.)

2

Под именем «Себастьян Мельмот» Уайльд жил во Франции после освобождения из тюрьмы. С.3.3 – его тюремный номер, ставший псевдонимом, под которым вышла «Баллада Редингской тюрьмы».

3

Джордж Мур (1852-1933) – английский писатель, живший в молодости во Франции.

4

Уильям Мор Эйди (1858 – 1942) – английский литератор, друг Уайльда.

5

Патрик Кэмпбелл (наст. имя Беатрис Стелла Таннер, 1865 – 1940) – английская театральная актриса.

6

Перевод Н. Ман.

7

Завсегдатаем Больших бульваров (фр.).

8

Миранда, Просперо – персонажи пьесы Шекспира «Буря».

9

Находящийся в тени (лат.).

10

Подвешен (ит.).

11

Плач Иеремии, 3, 54.

12

Мэтью Арнольд (1822 – 1888) – английский поэт. Занимал должность инспектора школ.

13

«Вторая миссис Тенкери» – пьеса А. Пинеро.

14

Джеймс Томас (Фрэнк) Харрис (1856 – 1931) – английский журналист и писатель.

15

Углем или черным камнем (фр.).

16

Здесь и далее перевод А.М. Шадрина.

17

Джон Эверетт Милле (1829 – 1896) – английский художник-прерафаэлит.

18

Либертиз – район Дублина.

19

Это прозвище ассоциируется с Бурой Коровой – коровой-великаном из средневековой легенды.

20

Фамилия Wilde звучит так же, как wild – дикий.

21

Холл Кейн (1853 – 1931) – английский писатель.

22

Уида – псевдоним английской писательницы Марии-Луизы Раме (1839 – 1908).

23

Томас Лав Пикок (1785 – 1866) – английский романист, эссеист и поэт

24

Здесь обыграно название статьи Уайльда «Душа человека при социализме» (1891).

25

Генри Ирвинг (1838 – 1905) – английский актер и режиссер.

26

Сара Сиддонс (1755 – 1831) – английская актриса.

27

Алло, говорит Мельмот (фр.).

28

Чарльз Риккетс (1866 – 1931) – английский художник и писатель.

29

Понятно (фр.).

30

Еще бы (фр.).

31

По второму разряду (фр.).

32

Пока (фр.).

33

Плавной речи (фр.).

34

Бромптонский ораторий – католическая церковь в Лондоне.

35

Последняя строка шуточного стихотворения О.Голдсмита «Элегия на смерть бешеной собаки» – о том, как собака, взбесившись, укусила хозяина, который славился своим благочестием, и отравилась его ядом.

36

Томас Отуэй (1652 – 1685) – английский драматург.

37

Лили Лэнгтри (1852 – 1929) и Эллен Терри (1847 – 1928) – английские актрисы.

38

«Дамы с камелиями» (фр.).

39

Патни – фешенебельный пригород Лондона. Живя там с 1879 г. со своим другом Т. Уоттс-Дантоном, Суинберн излечился от алкоголизма и поправил здоровье, но талант его угас.

40

«Девятнадцатый век» – английский литературно-критический журнал.

41

Уильям Гилберт (1836 – 1911) – либреттист, Артур Салливан (1842 – 1900) – композитор, авторы комической оперы «Пейшенс», где в пародийной форме был выведен Уайльд.

42

Обыгрывается строчка из либретто комической оперы «Пейшенс».

43

Изумление Мира (лат.) – прозвище Фридриха II (1194 – 1250), императора Священной Римской империи.

44

Перевод Н.Яковлевой.

45

Боудикка – кельтская царица эпохи римских завоеваний.

46

Ричард Д'Ойли Карт {1844 – 1901) – английский оперный режиссер.

47

Ада Менкен (1835 – 1868) – американская актриса.

48

Монархической эпохи (фр.).

49

Ада Реган (1860 – 1916) – американская актриса.

50

«Зал мертвецов» (фр.).

51

Жареную корюшку (фр.).

52

Речную форель, барабульку и пирожное с кремом (фр.).

53

«Излишнее было необходимо» (фр.).

54

«Отверженных» (фр.)

55

Затейник (фр)..

56

«Наоборот» (фр.).

57

«К вам едет Уайльд. Спрячьте столовое серебро» (фр.).

58

«Жестокие рассказы» (фр.) – сборник Ф. Вилье де Лиль-Адана.

59

«Печали, одиночество, невзгоды» (фр.).

60

Перевод М.Донского.

61

«Быть прославленным и быть любимым» (фр.).

62

«Почему я – это я?» (фр.).

63

«Смерть любовников» (фр.).

64

«Куда угодно, только прочь из этого мира» (англ.).

65

«Враг» (фр.).

66

«Искусство Каббалы» (лат.).

67

Эдвард Уильям Годвин (1833 – 1886) – английский архитектор.

68

«Современная любовь» – поэма Дж. Мередита(1828 – 1909).

69

Генри Райдер Хаггард (1856 – 1925) – английский писатель, автор приключенческих романов.

70

Мари Корелли – наст. имя Мэри Маккей (1855 – 1924) – английская писательница.

71

Сидни Колвин (1845 – 1927) – английский искусствовед и литературовед.

72

Работая над пьесой «Саломея», Уайльд рассматривал вариант, в котором обезглавливают и Иоканаана, и Саломею.

73

Имеются в виду правила современного бокса, разработанные маркизом Куинсберри.

74

Непризнанный гений (фр.).

75

«Я сам для себя стал областью бедности» (лат.).

76

Джон Барлас (I860 – 1914) – шотландский поэт и социалист.

77

Бэйсуотер – фешенебельный район Лондона.

78

Ангелочкам (ит.).

79

Жиль де Ре (1404 – 1440) – маршал Франции, соратник Жанны д'Арк, казненный за жестокие убийства. Считается прототипом Синей Бороды.

80

Соответственно фешенебельный и трущобный районы Лондона.

81

Джон Аддингтон Саймондс (1840 – 1893) – английский поэт, литературовед и переводчик. В брошюрах «Об одной проблеме древнегреческой этики» и «Об одной проблеме современной этики» затрагивал тему гомосексуализма, легализацию которого он отстаивал.

82

Имеется в виду книга М.Нордау «Вырождение», где, в частности, идет речь об Уайльде

83

Эдвард Карпентер (1844 – 1929) – английский общественный деятель и поэт; был социалистом и не скрывал своей гомосексуальной ориентации.

84

В сентябре 1889г. произошел так называемый «скандал на Кливленд-стрит»: несколько высокопоставленных аристократов были застигнуты полицией в гомосексуальном борделе.

85

«Отрицать существующее и разъяснять несуществующее» (фр.).

86

Серенадах (фр.)

87

Уильям Эрнст Хенли (1849 – 1903) – английский поэт, драматург, редактор.

88

Арчибальд Розбери (1847 – 1929) – английский политический деятель, в то время министр иностранных дел.

89

Невыразимых муках (лат.).

90

Флит-стрит – улица в Лондоне, на которой находились редакции крупнейших газет. «Эклоги Флит-стрит» – название стихотворного сборника Дж. Дэвидсона (1857 – 1909).

91

На Фарм-стрит в Лондоне находится католический храм Непорочного зачатия, принадлежащий иезуитам.

92

«Пейзаж из металла и камня» (фр.)

93

Намек на посох, расцветший в руке у папы римского в опере Р.Вагнера «Тангейзер».

94

Перевод Э.Линецкой.

95

Элизабет Баррет Браунинг (1806 – 1861) – английская поэтесса. Миссис Гранди – персонаж пьесы Томаса Мортона, олицетворение расхожего мнения о приличиях.

96

Сорванец (фр.).

97

Эдвард Александр Кроули (1875 – 1947) – английский поэт, мистик. Практиковал культ Сатаны.

98

Парафраз евангельской цитаты (Мф. 18, 20).

Автор книги - Питер Акройд

Питер Акройд

Питер Акройд (Peter Ackroyd) родился 5 октября 1949 года в Лондоне (Великобритания). В 1971 году получил степень магистра в Кембриджском университете, затем два года провел в Йельском университете. По возвращении на родину он работал редактором в "The Spectator", а в 1986 году стал сотрудничать с лондонской "Times", где публиковались его книжные обзоры. Свой путь в литературе Питер Акройд начинал с поэзии: в 1973 году вышел его дебютный поэтический сборник "London Lickpenny", за которым вскоре последовал второй сборник абсурдистской поэзии. Известность писателю принесли романы "Большой лондонский пожар" (1982), "Английская музыка" (1992),…

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь