Онлайн книга

Примечания книги
1
От латинской пословицы «sic transit gloria mundi» — «так проходит мирская слава». (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Миро Хоан (1893–1983) — испанский живописец, сюрреалист, абстракционист.
3
Дух разума (фр.).
4
Яппи — преуспевающие амбициозные молодые люди.
5
Одно из условий упомянутого закона предусматривает проживание условно освобожденных в предписанном месте под надзором инспектора и соблюдение определенного режима.
6
Кокни — уроженцы Лондона, особенно промышленного и портового рабочего района Ист-Энд.
7
11 сентября 2001 г. произошла террористическая атака на башни Всемирного торгового центра в Нью-Йорке.
8
Моркам Эрик (р. 1926) — английский комик, главный персонаж еженедельной эстрадной передачи на канале Би-би-си.
9
Глава государства (исп.).
10
Голодный поход из Джарроу — одна из крупнейших демонстраций безработных в 1930-х гг. с участием рабочих из города Джарроу в графстве Дарем.
11
Эль Сид — испанский рыцарь, прославившийся своими подвигами, описанными в эпическом произведении «Песнь о моем Сиде» XII в.
12
Алькатрас — тюрьма на скалистом острове в бухте Сан-Франциско, превращенная ныне в музей.
13
В колумбийском городе Медельине действуют крупнейшие группировки наркоторговцев.
14
Гражданская гвардия — испанская жандармерия.
15
Лаурел и Харди — американские киноактеры-комики 1930–1940-х гг., один высокий и тощий, другой маленький, круглый.
16
«Человек дождя» — американский фильм, герой которого страдает аутизмом — оторван от людей, от жизни, погружен в собственный мир.
17
Йомен — в данном случае служитель при королевском или дворянском дворе.
18
«Юнион пасифик» — железная дорога до Западного побережья США.
19
Маэстрасго — суровая гористая местность на северо-западе провинции Валенсия.
20
Военная медаль — награда для рядового и сержантского состава Британской армии за проявленную в бою храбрость.
21
День перемирия — 11 ноября 1918 г., последний день Первой мировой войны.
22
Имеется в виду герой одноименного романа Ф. Бернетт, бедный мальчик, получивший неожиданное богатство.
23
«Тридцать девять шагов» — фильм А. Хичкока, невинный герой которого вынужден убегать от полиции и шпионов, считающих его убийцей.
24
«Банковский понедельник» — дополнительный официальный выходной день, в том числе один из понедельников в мае, июне, августе и сентябре, в которые первоначально отдыхали служащие банков.
25
Кип — тысяча фунтов.
26
«Джек Дэниелс» — фирменная марка виски, выпускающаяся в США в штате Теннесси с 1866 г.
27
Куда едешь, приятель? (исп.).
28
Феромоны — химические вещества, вырабатываемые эндокринными железами животных.
29
Прибытие, отправление (исп.).
30
Ронта — шахтерский район в Уэльсе, переживавший в 1930-х гг. экономическую катастрофу.
31
Санитар! Санитар! (исп.).
32
Амин Дада Иди (р. 1924) — армейский офицер, ставший в результате военного переворота президентом, главнокомандующим, фельдмаршалом и, наконец, пожизненным президентом Уганды.
33
Последний удар, милостиво добивающий раненого (фр.).
34
Государственный переворот (фр.).
35
Ленни говорит о Видале Сассуне, английском парикмахере, создателе ступенчатой стрижки, а Сидней об английском поэте и писателе Зигфриде Сассуне, участнике Первой мировой войны.
36
Красная кнопка (исп.).
37
Водка (исп.).
38
Террорист (исп.).
39
Тэтчер Маргарет (р. 1925) — премьер-министр Великобритании с 1979 г.
40
«Сердцевина дуба» — британский военно-морской марш, написанный в 1770 г.
41
Террорист и отчаянный головорез (исп.).
42
Герилья — партизаны (исп.).
43
Армия (исп.).
44
Лесная дорога (исп.).
45
Кофе с молоком (исп.).
46
«Испанский крест» (нем.).
47
Даго — презрительное прозвище испанцев, итальянцев, португальцев.
48
Продается (исп.).
49
Пустыня Каланда (исп.).
50
Лимб — в католицизме пограничная область меж раем и адом, где пребывают души праведников, умерших до пришествия Христа, и некрещеных младенцев.
51
«Народный дом» (исп.) — место общих собраний.
52
Местные неофициальные политические вожди, «заправилы» (исп.).
53
Экономия от масштаба — снижение средних затрат при увеличении объема продукции.
54
Крестьяне (исп.).
55
Ветчина, старый сыр, колбаса (исп.).
56
Фаланга — националистическая организация в Испании; рекете — монархическая молодежная военная организация.
57
Карлисты — представители клерикально-абсолютистского течения в Испании.
58
«Ночь длинных ножей» (нем.) — расправа Гитлера с политическими соперниками в 1934 г.
59
Закон о побеге? (исп.).
60
Уткнитесь ногами (исп.).
61
Дум-дум — разрывная пуля, которая причиняет особо тяжкие ранения.
62
Постоялый двор (исп.).
63
Гостиница «Свинья» (исп.).
64
«Секретные материалы» — американский телесериал, герои которого расследуют аномальные сверхъестественные явления.
65
Кухня — вход только для персонала (исп.).
66
Англичанин (исп.).
67
Понятно? (исп.).
68
Наверх? (исп.).
69
Мудехар — мавританская декоративная керамика.
70
Разверните победные флаги, ускорьте шаг, перед нашим букетом из пяти роз отваги устрашится и дрогнет враг (исп.).
71
Здесь: прочь, брысь (исп.).
72
Друзья! (исп.).
73
Дерьмо! (фр.).
74
Виа Долороса — улица в Иерусалиме, по которой Христа вели на Голгофу.
75
Брат (исп.).
76
Агорафобия — боязнь открытого пространства.
77
Большое спасибо (исп.).
78
Ослы (исп.).
79
Букв.: Козьи горы (исп.).
80
Иванов день — 24 июня, середина лета.
81
Смерть (исп.).
82
Одиночество (исп.).
83
Здесь: приятель (исп.).
84
Майор (исп.).
85
Фулькрум — точка опоры (лат.).
86
Здесь: Будьте здоровы! (исп.).
87
Ленни путает английского актера Роджера Мура, одного из исполнителей роли Джеймса Бонда, с английским скульптором Генри Муром (1898–1986), одним из крупнейших художников ХХ в.
88
Усадьба «Кипарисы» (исп.).
89
Да. Я Сидней Стармен (исп.).
90
Бурдюк (исп.).
91
Прощайте (исп.).
92
Лорка Федерико Гарсия (1898–1936) — испанский поэт, драматург, расстрелянный фалангистами во время Гражданской войны.
93
Предсказание (исп.).
94
Здесь: пузан (исп.).
95
Рейв — полуподпольные тусовки, дискотеки, на которых в больших количествах употребляются галлюциногены.
96
Один, два, три, четыре (исп.).
97
Четыре минуты (исп.).
98
«Сердечные муки» (исп.).
99
Виноградное вино (исп.).
100
Тортилья — пресная лепешка.
101
«Юнион Джек» — название британского флага.
102
Морской вокзал (исп.).
103
Переулок (исп.).
104
Граница частных владений (исп.).
105
До встречи (фр.).
Автор книги - Крис Хаслэм

Крис Хаслэм (англ. Chris Haslam)Британский писатель.Крис Хаслэм живет в Лондоне, но он немало путешествовал по странам и континентам, работая то лыжным инструктором, то инструктором по огнестрельному оружию, то простым рабочим, и частенько его приключения были весьма рискованными.Нсколько лет жил в Южной Испании, и его впечатления от местных реалий причудливо преобразились в очень жесткий, наполненный английским черным юмором, дебютный роман «Двенадцать шагов фанданго» (Twelve Step Fandango, 2003).В 2005 году Ассоциация детективных писателей (Mystery Writer of America) номинировала эту книгу на премию Эдгара По (Edgar Award).