Примечания к книге «Театр одного демона [= Пьеса должна продолжаться ]» – Роджер Желязны, Роберт Шекли | LoveRead.me

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я

Онлайн книга

Книга Театр одного демона [= Пьеса должна продолжаться ]
В юном демоне Аззи бурлит неуемная жажда действия. И решает он сотворить действтильно нечто небывалое - учинить Велкое Злодейство. Дабы настроиться на столь грандиозное деяние, Аззи предварительно... напился в первом попавшемся трактире. Да так, что спьяну потерял волшебный камень, обладающий даром вызывать могущественных духов. Вот будет цирк, если этот чудо - камешек попадет в руки какому - нибудь еще более отъявленному недотепе.

Примечания книги

1

В оригинале – непереводимая игра слов: St. Athelstan the Mealymouthed (Св. Ательстан Медоуст). Слово mealymouthed имеет в английском языке два значения: 1. сладкоречивый; 2. боящийся высказаться прямо, откровенно.

2

Сэр Мерлин – знаменитый придворный маг короля Артура.

3

Гермес Трисмегист (Гермес Трисмегистус), что в переводе означает Гермес Трижды Великий – персонаж средневекового фольклора, заимствованный из античности.

4

Дуб – дерево, считавшееся посвященным Зевсу. В греческом эпосе существует множество легенд о посылаемых Зевсом знамениях, которые так или иначе были связаны с дубом.

5

Дож – правитель Венеции, сохранившей статус вольного города.

6

Субсветовая скорость – скорость, близкая к скорости света.

7

Для справки: m* = m0 /(1-v2/c2), где m* – масса тела, движущегося с субсветовой скоростью, m0 – масса тела в собственной системе отсчета, т.е. в такой системе, где данное тело является неподвижным, v – скорость, с которой движется тело, c – скорость света.

Собственно говоря, здесь правильнее было бы воспользоваться не общей теорией относительности, а специальной теорией относительности.

8

Суккуб – дьявол в образе женщины, соблазняющей мужчин во сне с целью погубить их.

9

К вящей славе Божией – девиз иезуитов.

10

В античном театре остроносые сандалии (котурны) обычно носили актеры, исполнявшие трагические роли.

11

И.-В. Гете, «Фауст».

12

«По ту сторону Добра и Зла» – одна из работ Фридриха Ницше.

13

Зефир – легкий западный ветер; Борей – северный ветер.

14

Салоники – город в Греции.

15

Возможно, авторы воспользовались приемом Вольтера, сделавшего благородную барышню Кунигунду в финале повести «Кандид» простой судомойкой. («Она судомойка, она безобразна»: Бернард Шоу, «Кандид»).

16

Агора – площадь, торговая площадь, место для собраний.

17

Вообще-то я не большой специалист, и к тому же подобные вещи должен отслеживать редактор, но я считаю своим долгом заметить, что колизей – это, наверное, слишком круто для провинциального городка. Все-таки мы находимся в Салониках, а не в Афинах. Вот университет (сиречь академия) в Салониках, по-моему, был бы весьма кстати.

18

«Бог умер» – прямая цитата из «Так говорил Заратустра» Ницше («Gott ist tot»).

19

Сады Гесперид – мифические сады, где росли золотые яблоки. Стеречь их был поставлен великан Аргус. Именно из этих садов богиней раздора было похищено знаменитое яблоко, ставшее причиной гибели Трои. За право обладать этим яблоком, на котором было написано «прекраснейшей», спорили три богини – Гера, Афина и Афродита. Парис, которого выбрали судьей в этом споре, отдал яблоко Афродите, пообещавшей ему в жены Прекрасную Елену, супругу Менелая. С помощью богини Парис похитил Елену и увез ее в Трою. Греки, разгневанные этим дерзким поступком чужеземца, выступили против Трои.

Автор книги - Роджер Желязны

Роджер Желязны

Роджер Желязны (Roger Joseph Zelazny) — писатель, в прозе которого наука встретилась с мифом, киберпанк — с философией, а приключение — с поэзией. Его невозможно вписать в строгие рамки жанра: фантаст, поэт, стилист, новатор. Он сделал для научной фантастики и фэнтези то же, что Пикассо для живописи — взорвал шаблоны. Его тексты до сих пор читаются, как откровение, особенно в 2025 году, когда границы жанров окончательно стерлись. Родился он 13 мая 1937 года в городе Юклид, штат Огайо, в семье польского эмигранта. Фамилия «Желязны» (Żelazny) в переводе с польского означает «железный» — и в творчестве писателя действительно ощущается сила, структура, внутренний…

Автор книги - Роберт Шекли

Роберт Шекли

Роберт Шекли (Robert Sheckley) Псевдоним - Финн О'Донневан (Finn O'Donnevan) 16.07.1928 - 09.12.2005 Роберт Шекли родился в Нью-Йорке. После службы в армии окончил Нью-Йоркский университет. Рано начал писать, а с 1951 г. оформился в профессионального писателя. Считается одним из ведущих представителей сатирической и юмористической НФ США. Первая публикация датирована 1952 годом - "Последняя проверка". В конце 70-х работал редактором отдела прозы журнала "Омни". Долго вел "кочевой" образ жизни, постоянно менял место жительства в США и Европе. Успех юмориста и сатирика принесли рассказы середины 50-х годов, представленные в сборниках - "Нетронуто руками человека", "Гражданин в…

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь