Примечания к книге «Залив Гавана» – Мартин Круз Смит | LoveRead.me

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я

Онлайн книга

Книга Залив Гавана
"Лихие" девяностые. Следователь Ренко получает неожиданное известие с Кубы - его старый приятель полковник Приблуда в опасности. На берегу Гаванского залива Ренко отказывается верить, что опоздал... Вокруг - равнодушие, ненависть "младших братьев" по соцлагерю, культ колдовства, доносительство агентов Революции, расцвет проституции. И над всем - тень бородатого "папаши". Триллер "Залив Гавана" в 1999 году удостоен Премии Дэшилла Хэмметта. Эта награда вручается ежегодно Северо-Американским отделением Международной Ассоциации авторов детективов.

Примечания книги

1

Neumatico (исп.) — автомобильная камера. — Здесь и далее примечания переводчика и редактора.

2

Paladar (исп.) — небо. Здесь буквально — «под небом».

3

Gracias (исп.) — спасибо, por favor (исп.) — пожалуйста.

4

Чанго — в религии Yoruba Sango (часто Chango в Латинской Америке и бассейне Карибского моря) является, возможно, одним из самых популярных богов. Чанго символически представляет предков — приверженцев этой веры из Западной Африки. Все главные обряды посвящения на Кубе, в Пуэрто-Рико и Венесуэле основаны на традиционной церемонии чанго.

5

Сантерия — система верований, которая объединяет религию йоруба — рабов, завезенных на Кубу для работы на сахарных плантациях, — с римско-католическими и родными индийскими традициями. Различные религиозные традиции включают введение в транс для общения с предками и божествами, принесение в жертву животных, сопровождаемое игрой на барабанах.

6

Особый период — с начала 1990-х с развалом СССР были прекращены все субсидии для экономики Кубы, что привело к резкому падению кубинской экономики, известному на Кубе как «Особый период».

7

Jineteras (исп.) — буквально «жокеи», «наездницы», на Кубе жаргонное название проституток.

8

Операция в заливе Свиней («Операция на Плайя-Хирон, — или «высадка в заливе Кочинос») — военная акция, с 1960 года подготавливавшаяся руководством США с целью свержения правительства Фиделя Кастро на Кубе.

9

Хьюмидор — шкатулка для сигар.

10

Тест «Миннесота» — имеется в виду Миннесотский многоаспектный личностный опросник или ММРI (англ. Minnesota Multiphasic Personality Inventory). Разработан в конце 1930-х — начале 40-х годов в Университете Миннесоты. MMPI — сегодня одна из самых популярных психодиагностических методик.

11

Виа Долороза (лат. Via Dolorosa, букв. — Путь Скорби) — улица в Старом городе Иерусалима, по которой, как считается, пролегал путь Иисуса Христа к месту распятия.

12

Каса де Амор (исп.) — дом любви.

13

Белая сорочка, традиционно не заправляемая в брюки, особенно популярна в Латинской Америке.

14

Абуелита (исп. abuelita) — бабушка.

15

Абакуа — религиозное тайное общество африканских рабов на Кубе, возникло в начале XIX века на основе смеси верований народов из юго-восточной Нигерии и юго-западного Камеруна.

16

Чанго — в Сантерии также дух огня, грома, молнии и войны.

17

Ошун — в Сантерии жена бога Чанго, олицетворяет настоящую любовь.

18

Замок дель Морро Кастильо де лос Треса Рейеса, живописная крепость, охраняющая вход в залив Гаваны; была возведена на противоположной стороне гавани Старой Гаваны, доминирует над входом в порт.

19

Остров Ки Вест (англ. — Key West) — последний остров гряды Florida Keys, расположен в 150 км от Гаваны.

20

Comemierda (исп.) — мудак, говнюк.

21

Элдридж Кливер — лидер радикальной марксистской группировки «Черные пантеры», призывавшей черных США вооружаться, защищая свои права. В самом конце 1960-х сбежал на Кубу и долго там скрывался. Стокли Кармайкл — темнокожий тринидадо-американский общественный деятель, участник американского движения за гражданские права в 1960-х годах.

22

Маракасы — разновидность погремушки, издающей при потряхивании характерный шуршащий звук.

23

«Выжить» — реконструкция печально знаменитых событий о крушении уругвайского самолета над Андами в 1972 году. Тогда в результате ошибки пассажирский лайнер, на борту которого находились преимущественно члены студенческой команды по регби, следовавшей в Чили, совершил аварийную «посадку» в высокогорье.

24

Пергола (отлат. Pergula — навес) — наборная конструкция из повторяющихся секций арок для защиты прохода от палящего солнца.

25

Schwinn — североамериканская компания Schwinn обладает более чем вековой историей и огромной популярностью. До некоторого времени самая распространенная марка велосипедов в США.

26

Pueblecito (исп.) — деревня.

27

Уильям Кидд — английский капер. Известен громким судебным разбирательством над его жесточайшими преступлениями и пиратскими нападениями, которые оспариваются и по сей день.

28

Кид Гавилан — американский боксер кубинского происхождения, чемпион мира в легком весе 1951–1954 годов. Теофилио Стивенсон блистал на трех Олимпиадах.

29

Он рыбачит на воздушном змее (исп.).

30

Хорхе Гильен (1893–1984, Малага) — испанский поэт, один из представителей ультраистского направления в поэзии.

31

Богиня Ошун (см. прим. 17) в человеке управляет пищеварением и половыми органами. Ее день — суббота, а цвета — белый и золотой.

32

«Эрос, слепец. Позволь, я укажу тебе путь. Я так тоскую по твоим сильным рукам, твоему телу, жаркому, как языки пламени, приди ко мне, и я расцвету, как пышная роза…» (англ.).

33

«Сладкий мед и горький абсент текут по твоим венам в мою кровь, сводя меня с ума». (англ.).

34

Бонго — латиноамериканский музыкальный инструмент: сдвоенный барабан африканского происхождения.

35

Бонито — рыба из семейства скумбриевых.

36

Peligroso (исп.) — опасно.

37

Клавес, или клаве (исп. — «ключ») — простейший кубинский народный ударный инструмент африканского происхождения: две палочки разной толщины (женская и мужская) из твердого дерева, при помощи которых задается основной ритм.

38

Scheisse (нем.) — дерьмо.

39

Честный Эйб — прозвище Авраама Линкольна (1809–1865) — 16-го президента США.

40

Харри Уинстон (1896–1978) — владелец одноименного ювелирного дома, «король бриллиантов» Голливуда и Беверли Хиллз.

41

«Сахарная ночь» (исп.).

42

Rumrunner (англ.) — корабль бутлегеров, перевозивший ром во времена сухого закона в США.

43

A donde (исп.) — Куда?

44

Quieres (исп.) — хотите.

45

Entiendo perfectamente (исп.) — я все прекрасно понимаю.

46

Angola, Un Paladar Africano en Miramar (исп.) — Африканское небо на Мирамаре.

47

Muy cerca (исп.) — закрыто.

48

Claro (исп.) — конечно.

49

Lo siento, no puedes. Esta reservado esta noche (исп.) — К сожалению, нет мест. Сегодня вечером все зарезервировано.

50

No podemos. Es que digo, completemente reservado. Cualquier otro dia, si (исп.) — Бесполезно. Я же говорю, все полностью забронировано. В любой другой день, да.

51

Паладар (исп. — paladar) — маленький ресторанчик с домашней кухней на Кубе.

52

Гуаябера (исп. guayabera) — классическая кубинская рубашка, которую носят навыпуск, четыре кармана, рукав может быть как длинным, так и коротким. Изготавливают из льна или хлопка. В условиях жаркого тропического климата значительно облегчает жизнь ее владельцу. Официальная одежда кубинских дипломатов и чиновников.

53

Crème de la crème (франц.) — лучшие из лучших.

54

Фольклорная ночь откладывается. В связи с неблагоприятными условиями, необходимо отложить еще на две субботы фестиваль кубинского фольклора, который состоится в Доме культуры строителей (исп.).

55

Siempre (исп.) — всегда.

Автор книги - Мартин Круз Смит

Мартин Круз Смит

Родился 3 ноября 1942 в Ридинге, Пенсильвания. Закончил Пенсильванский университет в 1964 году, получив звание бакалавра искусств. С 1965 по 1969 он работал журналистом на радиостанциях, для газет, корреспондентом агентства Ассошейтед Пресс. В 1971 публикует свой первый детектив о Романе Грее, цыгане и дилере антиквариата, – «Gypsy in Amber», по книге в 1975 году был снят телефильм «The Art of Crime». Мартин Смит становится профессиональным писателем. Первоначально он публикуется под именем Мартин Смит, но по предложению своего литературного агента Нокса Бургера добавляет третье имя, чтобы отличаться от других писателей Мартинов Смитов. Семья и друзья знают его как "Билла". Под псевдонимом…

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь