Онлайн книга

Примечания книги
1
Инспектор – по сути, заместитель директора гимназии, главная обязанность которого следить за исполнением учащимися требований Устава.
2
«УСТАВ гимназий и прогимназий ведомства Министерства Народного Просвещения». Закон, по которому действовали гимназии, включавший, в числе прочего, правила поведения учащихся на занятиях и вне гимназии.
3
Даша и ее мама Ирина Афанасьевна носят двойной титул: графиня Бестужева (по отцу или мужу) баронесса фон Нолькен (по бабушке и матери). Такое сочетание было редким, обычно более высокий титул «поглощал» более низкий, и Ирина Афанасьевна должна была в замужестве стать только графиней, но титул баронесс фон Нолькен являлся исключением.
4
Журфикс (фр. jour fixe – фиксированный день) – в дореволюционной России определенный день недели в каком-либо доме, предназначенный для регулярного приема гостей. На журфикс приезжали без приглашения.
5
Мережковские – Зинаида Николаевна Гиппиус и Дмитрий Сергеевич Мережковский, муж и жена, известные, а на то время и очень популярные российские поэты и беллетристы. Яркие представители декадентства, модного направления в искусстве.
6
Брюсов Валерий Яковлевич – одна из самых значимых фигур в поэзии Серебряного века, в раннем своем творчестве примыкал к декадентству, позже – к символизму. Как и многие иные поэты того времени, проявлял склонность эпатировать публику не только стихами, но и поведением.
7
Волчий билет – при отчислении из гимназии за неподобающее поведение выдавался соответствующий документ, который необходимо было предъявлять взамен аттестата. Дорога в высшие учебные заведения и на многие должности предъявителю такого документа была заказана.
8
Декадентством в конце XIX – нач. XX в. называли почти все, что не являлось реализмом, то есть довольно большое число направлений в литературе и искусстве. Непосредственно для декадентства главными характеристиками были настроения упадка, утонченнное эстетство, яркие проявления индивидуализма.
9
Символизм – еще одно направление в искусстве того же периода, которое не менее разнообразно и которому столь же трудно дать точное и краткое определение. Для читателя, пожалуй, наиболее важно, что поэты-символисты проявляли большой интерес к разного рода символам, таинственным знаниям и псевдонаукам, в которых символы имели огромное значение.
10
Японский шпион, герой книги В. Кузьмина «Конверт из Шанхая».
11
Герои книги В. Кузьмина «Ожерелье императрицы».
12
En garde (фр.) – буквально: осторожно! Но в фехтовании больше соответствует русскому «К бою!».
13
Гуттаперчивый – сделанный из гуттаперчи, материала, похожего на каучук, но добывавшегося из других растений. Не столь эластичен и упруг, как каучук или тем более резина.
14
Филер – полицейский или жандармский агент, обязанностью которого было скрытое наблюдение и негласный сбор информации о лицах, представляющих интерес.
15
Белый Андрей. Вакханалия. Андрей Белый – псевдоним Бориса Бугаева, отсюда и то, что этого персонажа называют то Андре, то Борисом.
16
Донн Джон. Штиль. Джон Донн – английский поэт, современник Шекспира (конец XVI – начало XVII столетия).
17
Брюсов Валерий. Призыв. Стихотворение 1900 года.
18
Сатана – одно из прозвищ поэта Брюсова.
19
Гиппиус Зинаида. Любовь одна. Стихотворение 1896 года.
20
Шарль Бодлер – французский поэт XIX столетия, декадент.
21
Фаэтон – конный экипаж с поднимающимся верхом.
22
Сыскная полиция занималась расследованием уголовных преступлений. Особый жандармский корпус исполнял функции политической полиции, то есть расследовал преступления политического характера, в том числе деятельность нелегальных «тайных» обществ, не только революционного или террористического характера, но и таких, как различные тайные ордена, вроде масонских лож.
23
Спирити́зм (от лат. spiritus – «душа, дух») – это, с одной стороны, религиозно-философское учение, а с другой – практика вызывания духов умерших людей с помощью «столоверчения», «автоматического письма» и иных трюков.
24
Оккультизм – изучение оккультного, то есть «скрытого», знания. Может включать такие дисциплины, как магия, астрология, нумерология, хиромантия, спиритуализм, гадание на картах Таро или игральных картах.
25
Масоны, мартинисты, розенкрейцеры – представители соответствующих тайных организаций, орденов. Каждый орден имел свои тайные обряды, загадочные символы, ордена объявляли себя хранителями тайных знаний.
26
Папюс – французский оккультист, маг и врач, автор ряда популярных книг по оккультизму и магии. Основатель ордена мартинистов, член ордена розенкрейцеров.
27
Иван Порфирьевич Еренев – герой ряда предыдущих книг серии, товарищ (помощник) прокурора из Томска.
28
То есть учащимся реального училища, школы, отличной своей программой от гимназии.
29
Игра заключалась в том, чтобы своим перышком (вставным металлическим пером для простой ручки, которое макали в чернила) перевернуть перышко соперника. Удалось – забираешь перышко в качестве трофея, нет – отдаешь свое победителю. Перья имели разнообразную форму, некоторые перевернуть было очень сложно. Понятно, что такой забавой увлекались малыши из первых классов.
30
Дамоклов меч – в переносном смысле – при видимом благополучии нависающая над кем-либо постоянная угроза.
31
Еще одно популярное развлечение. Монета ударялась ребром о стену и отлетала в сторону. Соперник должен был свою монету тем же манером уложить по возможности ближе к первой монете. Если удавалось растопыренными пальцами руки дотянуться от своей монеты до чужой – ты выиграл. В противном случае ход переходил к сопернику. Могли играть несколько человек одновременно.
32
Завершающий обучение восьмой класс гимназий делился на две ступени, то есть учеба в нем продолжалась два года.
33
Дома, предназначенные для сдачи помещений в них внаем сторонним лицам под квартиры, конторы, магазины и тому подобное.
34
Петя намекает на интерес Пискарева к масонам, которых также называли «Вольными каменщиками».
35
1 вершок = 1/48 сажени = 4,445 см
36
Герой книги «Ожерелье императрицы».
37
Помимо готовых папирос, продавались приспособления для самостоятельной набивки папирос табаком дома.
38
Фикса – съемная коронка для зуба. Среди блатных было модно носить фиксы для форсу, но редко кто мог позволить себе настоящее золото, по этой причине натирали медяшку до «золотого» блеска.
39
Ландо – конный экипаж, легкая четырехместная повозка со складывающейся вперед и назад крышей.
40
Теургия – магическое искусство достижения человеком богоподобного состояния.
41
Теософия – «божественная мудрость», оккультное религиозное учение.
42
Известные ученые. Мишенька упоминает их для придания солидности своим лекциям.
43
Медиум – человек, способный общаться с потусторонним, духовным миром и выступать посредником в общении с обитателями этого мира.
44
Ясновидящий – способен извлекать информацию напрямую из духовных сфер, благодаря чему, в частности, появляется и возможность предсказывать будущее.
45
В конце XIX столетия Дмитрий Иванович Менделеев и возглавляемая им научная комиссия изучали распространившиеся в России спиритические увлечения. В том числе с помощью фотографирования. Но никаких портретов духов получено не было, равно как и других доказательств их существования. Однако молва истолковывала все на свой лад.
46
Спиритический сеанс – собрание, участники которого желают пообщаться с духами умерших людей. Как правило, это проделывается при участии медиума.
47
Узурпатор – человек, захвативший власть незаконным путем.
48
Мальтийский орден – древний рыцарский орден (с XI века н. э.). Имел значительное политическое влияние. Мальтийцам (или госпитальерам) приписывалось также и обладание некими тайными знаниями. Существуют предположения, что российский император Павел I был избран Великим магистром ордена.
49
Разнообразные оккультные символы.
50
Федор Ники́форович Плева́ко – легендарный русский адвокат.
51
Иллюзионист – фокусник, использующий для своих трюков хитроумные приспособления.
52
Чревовещатель – человек, который умеет говорить глухо или без движений губ и лица (изнутри, из чрева).
53
Человек, часто адвокат, которому поручено вести дела другого человека и совершать юридические действия от его имени.
54
Населенный пункт в Томской губернии, ныне город Асино.
55
Семисвечник – подсвечник на семь свечей, один из важных символов в иудаизме и христианстве.
56
Каптенармус – должностное лицо в роте, отвечающее за учет и хранение оружия и имущества на складе.
57
Очень популярная в то время мелодия. Полностью называлась «Сон негра о прошлом, музыкальная картинка из жизни негров».
58
Литературный журнал.
59
Данте Алигьери – великий итальянский поэт, автор «Божественной комедии».
60
Само собой, что такой партии не было, Левушка пошутил.
61
Приговоренные к смертной казни.
62
Радикальная революционно-террористическая группа.
63
Эспаньолка – небольшая аккуратная бородка.
64
Резюме – здесь: краткое содержание собранной адвокатом информации.
65
Гласный полицейский надзор – административная мера наказания. Поднадзорный не имел права менять место жительства, состоять на государственной и общественной службе, был обязан в указанные сроки являться в полицейское управление и т. д.
66
Ассигнации – бумажные купюры, которые стоили меньше той же суммы в серебряных или золотых монетах.
67
Ордена масонов и розенкрейцеров были запрещены в России в 1822 году, и с тех пор их деятельность являлась нелегальной.
68
Под этим псевдонимом выступала во французской театральной труппе мама Даши Ирина Афанасьевна.
69
Старинное метательное орудие. Метало камни, ядра, позже – большие стрелы.
70
Михеич – герой книги «Звезда сыска», мастер золотые руки и большой специалист по созданию различной театральной техники.
71
Ма́риус Ива́нович Петипа́ – знаменитый балетный танцовщик.
72
Престидижитатор – фокусник, в отличие от иллюзиониста, пользуется только ловкостью своих рук.
73
Прозектор – врачебная должность. Прозекторы, как и патологоанатомы, осуществляют вскрытие трупов.
74
Хитров рынок (или Хитровка) – знаменитое место совершения незаконных сделок и постоянного обитания огромного числа уголовных элементов.
75
Бекеша – короткий овчинный полушубок, даже, скорее, куртка из овчины. Являлась частью зимней формы офицеров русской армии.
76
Арифмометр – механическая вычислительная машина с ручным приводом для выполнения арифметических действий.
77
Господин инспектор имел должность, соответствующую чину V класса в российской Табели о рангах. В армии этому чину соответствовали генеральские звания.
78
Кульбит – переворот через голову с опорой на руки.
79
Имеется в виду сэр Артур Конан Дойль, автор рассказов о сыщике Шерлоке Холмсе.
80
Одно из самых популярных изречений адвоката Плевако.
81
Катеньки – сторублевые купюры с портретом императрицы Екатерины Великой.
Автор книги - Владимир Кузьмин

Кузьмин Владимир Анатольевич родился в Томске еще до начала космической эры, где до сих пор и живет, хотя было множество соблазнов и вариантов. Поучился в родном городе на университетском физ-техе и плавно, без перехода, принялся учить студентов того же факультета основам газовой динамики и баллистики. Два года командовал взводом в ракетных войсках Советской Армии, умудрившись за эти два года поучаствовать в шести пусках боевых ракет и сделать головокружительную карьеру от лейтенанта до капитана. Удивившись такому факту, после долгожданной демобилизации поступил на театроведческий факультет ГИТИСа. На всякий случай сразу на второй курс. Далее судьба успешно проделывала аналогичные выверты,…