Примечания к книге «Палач. Книга 2» – Александр Ачлей | LoveRead.me

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я

Онлайн книга

Книга Палач. Книга 2
Уральская Республика продолжает сшивать "тело" России, возрождая былое величие империи. Происходит это в условиях глобального противостояния ведущих разведслужб основных мировых проектов. Священный Альянс, МИ-6 и КГБ; масоны, иезуиты и патриоты - объединяясь в союзы, они строят планы, проводят дерзкие операции, плетут немыслимые интриги. На этом фоне разворачивается личная трагедия реформатора, который через любовь, веру и надежду обретает спасение. Но, увы, слишком поздно... Книга будет интересна тем, кому не безразлична судьба России.

Примечания книги

1

«Он очень устал. Ему нужна помощь».

2

Водные трамвайчики.

3

На сленге ГРУ «резак» — это резидент.

4

«Свободными камнями» (free stones), в отличие от обыкновенных (rough stones), назывались в Англии более мягкие породы, вроде мрамора и известняка, употреблявшиеся для более тонкой, барельефной работы. Отсюда и произошло английское слово free mason — «свободные каменщики».

5

Согласно старой масонской легенде, именно он посвятил в масонство Петра Великого, который в то время был в Англии с Великим посольством.

6

WASP (White Anglo-saxons protestants) — Белые англосаксонские протестанты.

7

Движение за объединение Италии, приведшее к созданию итальянской государственности в виде Королевства Италии (конец XIX века).

8

«Бнай Брит» — «Сыны Завета», международная сетевая организация международного еврейства, являющаяся главным инструментом тайного влияния проекта «Вечное царство Израилево» в мире.

9

Хаким (арабск. hakim, причастие от hakama) — управлять, направлять, знать, решающий, мудрец.

10

АЙСЕ (AISE — Agenzia Informazioni е Sicurezza Esterna) — Агентство по вопросам разведки и внешней безопасности Италии. Аналог нашей СВР (Службы внешней разведки).

11

СИСМИ (SISMI — Servizio perle Informazioni ela Sicurezza Militare) — Служба информационного обеспечения и военной безопасности.

12

Крайстчерч — второй по величине город в Новой Зеландии и крупнейший населенный пункт на ее Южном острове. В переводе на русский с английского буквально означает «Христова церковь» (Christ church).

13

Капо (ит. capo) — глава, начальник.

14

«Рай Уно» (ит. RAI uno — до 1954 года Radio Audizioni Italiane, затем Radiotelevisione Italiana). Первый канал итальянского государственного телевидения.

15

Амбуланца (ит. Ambulanza) — скорая помощь.

16

«Out of the coverage» (англ.) — «Вне зоны доступа».

17

Вирджиния (англ. Virgin) — ныне североамериканский штат Виргиния. В переводе на русский язык означает «девственница». Королева Елизавета Английская полагала, что ее возможный муж своим вмешательством в дела Англии может помешать превращению страны в великую державу. И потому взяла на себя обет безбрачия, за что получила от народа прозвище «королева-девственница».

18

В Русской историографии используется немецкое имя этого короля — Иаков I.

19

Верджин-Горда — третий по величине и второй по численности остров в составе Британских Виргинских островов. Площадь — 21 кв. километр, население — около 3 тыс. человек. Главный город — Спэниш-таун.

20

И Эйхман, и Оджалан были в свое время выкрадены спецслужбами Израиля и Турции соответственно. Первый за преступления, связанные с Холокостом, был приговорен к смертной казни, второй как лидер курдской террористической организации — к пожизненному заключению.

21

Сад орхидей.

22

Форейн Офис — Министерство иностранных дел Великобритании.

23

Харгейса — второй по величине город в Сомали и центр той его части, которая традиционно находилась под английским влиянием.

24

СИС (SIS — Secret Intelligence Servise) — Секретная служба разведки; специальная служба Великобритании, аналогичная нашей СВР и ЦРУ США.

25

Common wealth — буквально «Совместное благополучие», а в переводе на русский — «Британское содружество». Международное сообщество, объединяющее практически все бывшие колонии Британской империи, признающие свой вассалитет от британской короны.

26

Damn! — Английское ругательство, похожее на русское «Черт подери!»

27

МИ-6 — Directorate of Intelligence Section 6 — Military Intelligence MI 6.

28

Капитан первого ранга.

29

Папский меридиан — 49°32′56″ з. д.

30

Рубин Черного Принца — шпинель в форме бусины размером с куриное яйцо и весом 170 каратов (34 г). Принадлежал правителю Гранады Абу Сайду. Король Педро Жестокий хитростью заманил его в Севилью, где тот был убит. В складках его одежды и был найден знаменитый самоцвет, который король присвоил себе. Во время восстания Трастамары Дон Педро призвал англичан, с помощью которых одолел восставших. Платить ему было нечем, и тогда он передал Черному Принцу рубин Абу Сайда. Так драгоценный камень оказался в Англии.

31

Который, по мнению весьма авторитетных историков, был, наоборот, человеком чести и истинным рыцарем.

32

Шарлотта-Амалия — столица американских Виргинских островов. Расположена на острове Сент-Томас. Население — около 20 тысяч человек.

33

30 июля — 1 августа 1975 года в столице Финляндии Хельсинки представителями 25 государств был подписан Заключительный акт Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе, известный также как Хельсинкский заключительный акт (Helsinki Final Act). Считается апогеем политики разрядки международных отношений между социалистическими и капиталистическими странами.

34

В английском варианте сокращение BVI — British Virgin Icelands — Британские Виргинские острова.

35

Duke — в переводе с английского «герцог», высший титул английском аристократии.

36

Дело Литвиненко — смерть 23 ноября 2006 года в Лондоне бывшего офицера ФСБ А. В. Литвиненко от отравления радиоактивным полонием-210. По версии английских спецслужб, убийство могло быть организовано ФСБ по мотивам мести. Предполагаемый исполнитель — бывший охранник Бориса Березовского, бывший офицер Главного управления охраны, впоследствии депутат Мосгордумы Андрей Луговой. В то же время некоторые весьма авторитетные источники, в частности американская газета «New York Sun», оценила представленные английской стороной доказательства вины А. Лугового как «ошеломляюще слабые». А Генеральная прокуратура РФ не исключала версии о причастности к отравлению самого Б. Березовского, Л. Невзлина и др. Ряд российских СМИ ставит под сомнение выводы британского расследования и выдвигает другую версию о попытке Литвиненко стать посредником в нелегальной продаже радиоактивных веществ, и его смерть рассматривают как следствие неосторожного обращения с полонием (ист. — «Википедия»).

37

ВИП — от английского VIP (Very Important Person — «очень важная персона»).

38

Ответные меры в условиях ограничения правоспособности (воздействие неправовыми методами) для граждан государств, в которых имеются специальные ограничения правоспособности.

39

«Хайбол» — коктейль, при изготовлении которого используется много льда, немного лайма, изрядно рома и по вкусу газированной сладкой воды типа кока-колы (у кубинцев — рефреска).

40

d — от итальянского dare (давать), то есть это то, что человек отдает; р — от итальянского prendere (брать), то есть то, что человек берет; О — от итальянского offesa (обида); С — от итальянского colpa (вина).

41

В итальянской кухне перед принятием пищи предусмотрено принятие аперитива, а по окончании трапезы — диджестиво, то есть того, что улучшает пищеварение. К ним относятся ликеры, коньяки, бренди, граппа, виски, ром и водка. То есть нечто крепкое, способное расщепить жирные ингредиенты. Большинство ресторанов предлагает посетителям ликеры собственного производства в качестве бонуса.

Автор книги - Александр Ачлей

Александр Ачлей

Ибрагимов Александр Гарунович.Лингвист. Психолог. Член Союза писателей России. Продюсер. Работал на Дальнем Востоке, в Латинской Америке, Европе, Африке. Специалист информационной работы стратегической разведки. Автор книг, брошюр, статей по вопросам психологии, мировой истории, политики. Специалист в области разработки и проведения комплексного корпоративного обучения. Ректор Школы здравого смысла при Центральном Доме Предпринимателей г. Москвы. Вице-президент Клуба товарищей ВИИЯ КА (выпускников Военного института иностранных языков). Член правления Клуба специалистов по национальной безопасности. Член правления Клуба православных предпринимателей. Генеральный секретарь Союза Военных…

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь