Примечания к книге «Трикстер, Гермес, Джокер» – Джим Додж | LoveRead.me

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я

Онлайн книга

Книга Трикстер, Гермес, Джокер
Это эпос об отщепенцах современности, о магах новейших времен - о бандитах и мечтателях с большой дороги, о виртуозах вне закона, о престидижитаторах, благородных наркобаронах, картежниках и алхимиках наших дней. Пока читатель предвкушает философско-литературные радости, которые сулит название книги, тысячи специально обученных, невыдуманных и весьма серьезно настроенных представителей сил зла, настойчиво трудятся, создавая и преумножая опасные повороты сюжета, фатальные ситуации и устрашающие эпизоды.

Примечания книги

1

Сосуд един. (лат.)

2

Фея, персонаж мультфильма «Питер Пен».

3

Софокл, «Антигона», перевод С. Шервинского и Н. Познякова.

4

Сей камень суть вода живительного источника (лат.).

5

Соцветия и верхушечные листья неопыленных женских растений культурной конопли.

6

Крупный книжный магазин в Сан-Франциско, место паломничества интеллектуалов.

7

Двухсотлетие основания государства США.

8

1 американская кварта = 2 американским пинтам = 0,969 британской кварты = 1,101 литра.

9

Крупный супермаркет в Сан-Франциско, в районе Марина.

10

Texas holdʼem — самая популярная разновидность покера.

11

Stud — разновидность покера. Существует пятикарточный и семикарточный.

12

Наблюдатели за карточной игрой, лезущие к игрокам с непрошенными советами.

13

Американка мексиканского происхождения.

14

Мужчина (исп.).

15

Завтра утром (исп.).

16

Большие деньги (исп.).

17

Первичная материя (лат.).

18

Мировой дух (лат.).

19

2,5-диметокси-4-метиламфетамин, мощнейший наркотик-галлюциноген с крайне продолжительным периодом воздействия.

20

Яичница по-деревенски (исп.).

21

«Amazing Grace», знаменитый в Америке религиозный гимн, написан в XVIII веке капитаном Джоном Ньютоном.

22

Ничего (исп.).

23

Альфред Нойес (1880–1956) — английский поэт, автор романтической баллады «Разбойник» («The Highwayman»).

24

Moon — луна (англ.).

25

Семинолы — племя североамериканских индейцев, образовавшееся во Флориде к концу XVIII в. из переселенцев с территории современных штатов Алабама и Джорджия.

26

Каджун — член франкоязычной католической общины из Южной Луизианы, ведущей свое начало от французских поселенцев.

27

Пропавший без вести (англ.).

28

Globe—шар, сфера (англ.).

29

Название района на сев. Атлантического побережья США; включает в себя штаты Мэн, Нью-Гэмпшир, Вермонт, Массачусетс, Род-Айленд, Коннектикут.

30

Джулия Чайлд — знаменитая в Америке повар, автор нескольких кулинарных книг и телепрограммы, посвященной французской кухне.

31

Semper Fidelis— всегда готов (лат.) — девиз морских пехотинцев.

32

Таков путь к звездам (лат.).

33

Время летит (лат.).

34

То, без чего нет, необходимое условие (лат.).

35

Пер. Ю. Корнеева.

Автор книги - Джим Додж

Джим Додж

Джим Додж(Jim Dodge, род. 1945) - американский романист и поэт, работы которого объединяют темы фольклора и фантазии.Сейчас Додж – доктор изящных искусств Университета Айова. С 1995 г. – профессор и руководитель программы по развитию искусства слова в Государственном Университете Гумбольдта, но за жизнь ему довелось трудиться в качестве садовника, учителя, укладчика ковролина, профессионального карточного игрока, пастуха и лесоруба. Библиография:Fup (1983) Какша (рус.пер. 2006)Not Fade Away (1987) Не сбавляй оборотов, не гаси огней (рус.пер. 2007)Stone Junction (1990) Трикстер, Гермес, Джокер (рус.пер. 2008)Rain on the River (2002)

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь