Примечания к книге «Сад Финци-Контини» – Джорджо Бассани | LoveRead.me

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я

Онлайн книга

Книга Сад Финци-Контини
"Сад Финци-Контини" - это роман о неразделенной юношеской любви, трагичной вдвойне, потому что главный герой романа еврей и любит он еврейку, а живут они в фашистской Италии и впереди у них мрачная неизвестность...

Примечания книги

1

Перистиль — прямоугольный двор, окруженный колоннадой. (Здесь и далее примеч. переводчика).

2

Magna domus — большой дом, центральная постройка на вилле у древних римлян.

3

Сефарды — евреи испанского происхождения.

4

Ашкенази — евреи из Восточной или Западной Европы.

5

Крипта — в западно-европейской средневековой архитектуре часовня под храмом, служившая для погребения.

6

Intra muros — внутри городской черты.

7

Шесть — самая низкая удовлетворительная отметка в итальянских школах, где принята десятибалльная система оценок.

8

Амиур — похожая на сома пресноводная рыба с большой головой и длинными усами.

9

Ка Фоскари — дворец и Венеции, где помещается филологический факультет университета.

10

Рош-га-Шана — еврейский Новый год, отмечается осенью, в сентябре-октябре.

11

Cote — сторона, часть (фр).

12

Сукот — праздник Кущей, древний праздник урожая.

13

Mucha — большая (исп.).

14

Celestino — небесно-голубой (итал.).

15

Verbotten. Privat. — Запрещено. Частное владение (нем.).

16

Я умерла за Красоту, и не успела я

сойти в могилу,

как павший за Истину был погребен

в часовне рядом.

«За что ты умерла?» — спросил меня усопший.

«Я умерла за Красоту», — ответила я.

«А я за Истину, и значит, я все равно, —

сказал он, — твой брат».

Как двое супругов,

мы говорили в ночи

и умолкли только тогда,

когда наши могилы заросли травой.

17

Alas, poor Emily! — Увы, бедная Эмили! (англ.)

18

Как двое супругов,

мы говорили в ночи

и умолкли только тогда,

когда наши могилы поросли мхом.

19

Альпака — сплав меди, никеля и цинка.

20

Спенсер Трейси — американский киноактер (1900–1967).

21

Пусть будет проклят навсегда бесполезный мечтатель,

который первый захотел в своей глупости

соединить с холодным и бессмысленным

действом любви понятие благородства и чести.

22

All lost, nothing lost, — Все потеряно, ничего не потеряно (англ.).

23

Нет, Гиттин, я не способна изменять,

скажу тебе откровенно…

24

Покидая Ломбардию навек…

25

Думай и делай, смотри и слушай,

сколько живешь, столько и учись,

а если бы мне предстояло родиться снова,

я бы родился котом нашей привратницы.

Например, я бы мог на Ругабелле

Родиться котом кума Пиниа…

26

Евреи везде нежелательны (пер. с нем.).

27

Период массовых отпусков во второй половине августа.

28

Omne animal post coitum triste. — Любое живое существо после соития печально (лат.).

Автор книги - Джорджо Бассани

Джорджо Бассани

Джорджо Бассани (итал. Giorgio Bassani; 4 марта 1916, Болонья - 13 апреля 2000, Рим) - итальянский прозаик и поэт. Родился в еврейской семье. Окончил филологический факультет Болонского университета. Детство и отрочество провёл в Ферраре - городе, который оказал решающее влияние на его становление. В 40-е годы XX века был обвинён в антифашистской деятельности и заключён в тюрьму, затем участвовал в Движении Сопротивления. Сотрудничал с крупнейшими журналами и издательствами. В числе его достижений на издательском поприще публикация романа "Леопард" Джузеппе Томази ди Лампедуза, который был ранее отвергнут крупнейшим прозаиком середины века Элио Витторини. Лейтмотивом прозы Бассани…

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь