Примечания к книге «Алмазная колесница» – Борис Акунин | LoveRead.me

Онлайн книга

Книга Алмазная колесница
"Алмазная колесница" издана двухтомником, причем оба тома помещаются под одной обложкой. В первой книге "Ловец стрекоз" читатель следит за двумя героями - Хорошим (железнодорожный чиновник Фандорин) и Плохим (японский супершпион Рыбников). Действуют они в тайне друг от друга на фоне русско-японской войны 1905 года и предреволюционной смуты. Плохой желает взорвать железную дорогу и устроить мятеж в первопрестольной, Хороший - помешать злодейским планам. Вторая книга "Между строк" повествует о приключениях Фандорина в Японии 1878 года, его невооруженных конфликтах с самураями и ниндзя, любви к куртизанке и прослушивании курса вербовочных лекций на тему "Убийцы и воры - буддоизбранные счастливчики.

Примечания книги

1

Безжалостная дама (фр.).

2

Стой! (яп.)

3

Мера веса, равная 3, 75 кг.

4

По-японски тануки значит «барсук»

5

Хочешь играть? Хочешь курить? Не хочешь играть, не хочешь курить – проваливай (искаж. англ.)

6

Нет! Должен играть три! Закон! (искаж. англ.)

7

Все это против него. Ставка?

8

Слушаюсь (яп.)

9

Нечестная игра (англ.)

10

Достопочтенный (англ.)

11

Добро пожаловать (яп.)

12

«Японский диктатор вступает в заговор с русскими» (англ.)

13

Пташки, вперёд! (фр.)

14

Rusty по-английски значит «ржавый»

15

Злодей, негодяй (англ.)

16

Стой! Держи чёртову обезьяну! (англ.)

17

Ротные, ротные, ротные! (яп.)

18

Договорились? (англ.)

19

Гранд-отель. Номер 16. Сейчас! (англ.)

20

«ДЕБОШ РУССКОГО ВИЦЕ-КОНСУЛА В ГРАНД-ОТЕЛЕ» (англ.)

21

«РУССКИЙ ВИЦЕ-КОНСУЛ ЗАСТРЯЛ НА ЗАБОРЕ» (англ.)

22

«Алфавитный перетень йокогамских обывателей на 1878 год» (англ.)

23

«НЕЗАДАЧЛИВЫЙ ЛЮБОВНИК СПАСАЕТСЯ БЕГСТВОМ ОТ МАСТИФОВ» (англ.)

24

«РУССКИЙ ВИЦЕ-КОНСУЛ ПОЙМАН ПОДСЛУШИВАЮЩИМ» (англ.)

25

РУССКИЙ ВИЦЕ-КОНСУЛ РАЗОРВАН НА КУСКИ" (англ.)

26

Сегодня не ваш день, ребята! (англ.)

27

Рогоносец (англ.)

28

Ей тринадцать (англ.)

29

Она русская подданная, мы о ней позаботимся (англ.)

30

Закинул чепец за мельницу (фр.)

31

Говори! Кто такой? Кто прислал? (искаж. япон.)

32

Видал? (яп.)

33

Маса, Асагаву сюда, скорей! (искаж. япон.)

34

По-английски (фр.)

35

Маленький дружеский разговор (англ.)

36

Ты не идёшь. Я иду один. (искаж. япон.)

37

Защищать О-Юми. Понял? (искаж. япон.)

38

Приведите (япон.)

39

Как далеко до гор? Как далеко до деревни ниндзя? (искаж. англ.)

40

Через десять лет Токио – ничто. Настоящая власть – провинция. Настоящая власть – господин Цурумаки. Япония – это не Токио, Япония – это провинция. (искаж. англ.)

41

Верёвка (яп.)

42

Идём! (яп.)

43

Я ждал, и ты пришёл (искаж. англ.)

44

Ещё раз (яп.)

45

Спрятанная деревня (яп.)

46

Нэко-тян по-японски значит «кошечка»

47

В атаку! (яп.)

48

Синран (1173-1263) – основатель секты Дзёдо, относящейся к направлению Пути Чистой Земли.

49

Сяку – мера площади (0, 033 кв. м)

50

Кэн – мера длины (1, 81 м)

51

Прощай, любовь моя. Вспоминай меня без горечи. (англ.)

52

Мне нельзя никого любить. Моя любовь приносит несчастье. Я не могу любить. Я не могу любить, (англ.)

53

Не двигаться, не то выстрелю! (англ.)

54

«Английско-японская чайная гостиная» (англ.)

55

Идёмте (англ.)

Автор книги - Борис Акунин

Борис Акунин

Борис Акунин (Григорий Шалвович Чхартишвили) — псевдоним, за которым стоит Григорий Шалвович Чхартишвили — писатель, переводчик, литературовед, драматург, публицист и один из самых читаемых современных русскоязычных авторов. Человек, подаривший России благородного сыщика Эраста Фандорина и в то же время превративший жанровую прозу в интеллектуальное искусство. Родился Чхартишвили 20 мая 1956 года в Тбилиси, в семье грузинского офицера и еврейской учительницы. Вскоре семья переехала в Москву. Там Григорий окончил школу, затем поступил в Московский государственный университет на отделение японоведения. Его любовь к японской культуре и восточной философии станет неотъемлемой частью его…

Вход
Поиск по сайту
Календарь