Примечания книги Последнее слово за мной. Автор книги Паула Уолл

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я

Онлайн книга

Книга Последнее слово за мной
Неизвестно, кому больше повезло - нам тут и сейчас или им, жителям Липерс-Форка, заштатного городка, который - в свое время - осенило своим присутствием семейство Белл (в четырех поколениях). Дорогие современницы! Перед вами редкое в масштабах современной литературы явление - явление пяти женщин, из которых каждая по силе воздействия на умы и судьбы эквивалентна небольшому тайфуну. Женщин вне времени, достойных легенды.

Примечания книги

1

Belle reve — чудесный сон (франц.).

2

Каджуны — американские потомки переселенцев из Франции, обитавшие в штате Луизиана. Каджуны противились американизации и яростно цеплялись за свой язык и культуру.

3

Ящичек для хранения сигар, в котором поддерживается оптимальный уровень влажности.

4

Летти перебирает значащие имена, которые переводятся так: Хоуп — Надежда, Черити — милосердие, Фейт — Вера, Пэйшенс — терпение, Честити — целомудрие.

5

Имеются в виду мифологические сирены — коварные существа женского пола, заманивающие неосторожных путников в ловушку своим пением.

6

Система экономических реформ президента Ф. Рузвельта, проводившихся в 1933–1938 гг. для преодоления Великой депрессии.

7

Популярный американский десерт. Легкий, воздушный торт на основе взбитых яичных белков.

8

Хелен Аддамс Келлер (1880–1968) — американская писательница, адвокат и борец за права женщин и инвалидов. Лишившись в раннем детстве слуха и зрения, она, тем не менее, сумела получить прекрасное образование и стать общественным деятелем.

9

Имя Лестера совпадает с английским словом «judge», что означает судья.

10

Рак-отшельник находит и занимает пустые раковины моллюсков. Когда раковина становится ему мала, он бросает ее и находит другую.

11

Грибковое поражение промежности.

12

В Америке существует традиция: врач-педиатр после осмотра, как будто в награду, дает ребенку конфету.

13

Глуповатый морячок Попай — персонаж старой американской серии мультфильмов. Изображался с огромными, непропорционально развитыми ручищами.

14

Роберт Эдвард Ли (1807–1870) — американский генерал, главнокомандующий армией Конфедерации.

15

Здесь: переохлаждение.

16

Другое название дикой моркови. Сорняк.

17

Домашний шоколадный пирог, очень популярный среди южан.

18

Старейшая (существует с 1890 г.) женская патриотическая организация, вступить в которую могут только женщины — потомки солдат, воевавших в годы Гражданской войны за Конфедерацию или оказывавших Конфедерации материальную помощь. Задачи организации: сохранять память о Гражданской войне, заботиться о памятниках, обеспечивать потомкам конфедератов достойное образование и т. п.

19

Фредерик Ремингтон (1861–1909) — американский художник и скульптор, считался лучшим иллюстратором произведений о Диком Западе.

20

Ядовитое растение, при соприкосновении с кожей вызывающее дерматит.

21

Тот самый Болванщик Льюиса Кэрролла.

22

Воображаемая граница, отделяющая северные штаты США от южных

Автор книги - Паула Уолл

Паула Уолл

Паула Уолл живет близ Нэшвиля, в штате Теннесси, США, автор двух сборников рассказов, полуфиналист литературной премии Турбера. «Последнее слово за мной» — её дебютный роман.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация