Примечания книги Аферисты. Big-Лажа-Tour, или Как развести клиента на бабло. Автор книги Александр Малюгин

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я

Онлайн книга

Книга Аферисты. Big-Лажа-Tour, или Как развести клиента на бабло
Они не могут жить без афер, как наркоман не может жить без кайфа. Ваши мечты, слабости и пороки они превратят в свои деньги. И вложат их в очередные воздушные замки. Кто-то из них заплатит своей жизнью, а кто-то - чужой. И вы, садясь в самолет, предвкушаете рай впереди. А попадете в ад.

Примечания книги

1

Твигги – легендарная манекенщица 60-х годов, при росте 180 сантиметров весившая 40 килограммов.

2

Сингл – одноместный гостиничный номер (англ.).

3

Хамсин – сильный и жаркий ветер.

4

Фотографы, снимавшие звезд и группировавшиеся вокруг легендарного нью-йоркского диско-клуба «Студио-54».

5

Двадцать долларов (англ.).

6

Гидрия, пифос – разновидности древнегреческих ваз.

7

Ария Сусанина из оперы М. Глинки «Жизнь за царя».

8

Бодлер Шарль (1821—1867) – французский поэт.

9

Штайнзальц Адин – крупный еврейский теолог и математик, автор книги «Роза о тринадцати лепестках».

10

Смоковница – одно из названий инжира или фигового дерева.

11

Песах – праздник в память об исходе евреев из Египта, длящийся с 15 по 21 апреля.

12

Яффо – центральная улица Иерусалима.

13

Булла Карл (1855—1929) – знаменитый российский фотограф.

14

Это вопрос веры, сынок (нем.).

15

Дерьмо (нем.).

16

Это, Рудик, просто старый еврейский анекдот (нем.).

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация