Онлайн книга

Примечания книги
1
Любовь-дружба (фр.). (Здесь и далее примеч. переводчика)
2
«Pro Juventute» («Для молодежи») — основанный в 1912 году частный швейцарский фонд, задача которого — всесторонняя помощь молодежи.
3
Карманные деньги (фр.).
4
Попорченный, с гнильцой (фр.)
5
Это пустяки (фр.).
6
Сокращение от «Gesellschaft mit beschraenkter Haft» — общество с ограниченной ответственностью (нем.).
7
Война (нем.).
8
Ты еще ребенок (фр.)
9
Не помешаю? (фр.)
10
Ты грезишь (фр.).
11
Ты одержима идеей порядка (фр.).
12
Кровяная колбаса (нем.).
13
Бог в помощь! (нем.)
14
Женский институт (буквально: институт дочерей) (нем.).
15
Мировая скорбь (нем.).
16
Тихая ночь (нем.).
17
Доброй ночи (нем.).
18
Добрый день (нем.).
19
Столовая (нем.).
20
Ты видела новенькую? (фр.)
21
Эта новенькая такая элегантная, такая эффектная (нем.).
22
Папочка (англ.).
23
И всегда была (фр.).
24
Не грусти (фр.).
25
Мне очень жаль (фр.).
26
Моя биография (нем.).
27
Мамочка (нем.).
28
Превеликое удовлетворение (фр.).
29
Обещаешь? Обещаю (фр.).
30
Парижская Синематека — популярное место встреч левой молодежи в 50–60-е годы. Закрытие Синематеки стало формальным поводом для студенческих волнений мая 1968 года.
31
Пойдем ко мне (фр.).
32
Здесь я живу (фр.).
33
Тепло длится недолго (фр.).
34
Тебе холодно? — Не очень (фр.).
35
Я разговариваю с ними (фр.).
36
Угощайтесь (фр.).
37
Грустную девушку (фр.).
38
Она невменяема (фр.).
39
Как они счастливы (нем.).
40
Вы уверены? (нем.)
Автор книги - Флер Йегги

Флёр Йегги (нем. Fleur Jaeggy; 31 июля 1940, Цюрих) - итальянская и швейцарская писательница.
Биография
Мать - итальянка, отец - немецкоязычный швейцарец. Училась в школах Швейцарии и Италии. С 1958 работала фотомоделью, в это же время начала писать. После публикации первой повести познакомилась и подружилась в Риме с Ингеборг Бахман. C 1968 живёт в Милане. Жена итальянского писателя и издателя Роберто Калассо.
Произведения
* Il dito in bocca (1968)
* L'angelo custode (1971)
* Un Tram ...