Онлайн книга

Примечания книги
1
Имеются в виду норманны, которые в конце X в. достигли берегов Северной Америки. (Здесь и далее, кроме выделенных особо, прим. перев.)
2
Аделантадо — предводитель отряда конкистадоров, заключивший с королем соглашение об управлении открытыми и завоеванными им землями.
3
Рамон Мария дель Валье-Инклан (1869–1936) — испанский писатель, поэт, драматург и романист.
4
Кабеса де Вака — родовое имя, переводится как коровья голова.
5
Синалоа, Кулиакан — реки в Мексике, также города с этими названиями.
6
Гуанчи — коренное население Канарских островов.
7
Речь идет о короле Филиппе II (1527–1598), сменившем своего отца, императора Карла V в 1556 г.
8
Имеется в виду Христофор Колумб.
9
В Золотую Башню в Севилье, стоящую на берегу Гвадалквивира, свозили все прибывавшие из Америки драгоценные металлы и прочие грузы.
10
Австрийские короли — австрийская династия Габсбургов, которая правила в Испании начиная с Карла V c 1516 по 1700 год.
11
Гонсало Фернандес де Овьедо-и-Вальдес (1478–1557) — испанский историк, чиновник и писатель. Автор «Всеобщей и естественной истории Индий, Островов и Материка моря-океана».
12
«Кораблекрушения» — описание морских невзгод Альвара Нуньеса Кабеса де Вака вышли в 1555 г. Год выхода второй его книги, «Комментарии», неизвестен.
13
Мальадо — злой рок (исп.).
14
В Кахамарке (Перу) испанцы захватили последнего правителя Перу инку Атауальпу и убил его (1533 г.).
15
Аче — испанская буква «h», в староиспанском звучала как «х».
16
Толедо до 1560 г. был столицей Испании.
17
В домах на юге Испании обычны плоские крыши.
18
Льяло — сток нечистот на корабле.
19
Текома — род кустарников или невысоких деревьев, растущих от Мексики до Аргентины
20
Хиральда — огромная статуя Веры (или Победы) на колокольне (бывшем минарете) севильского кафедрального собора.
21
Асунсьон — столица Парагвая.
22
Оидор — член суда, принимавший жалобы и выносивший приговор.
23
Евреи, отказавшиеся от крещения, были изгнаны из Испании в 1402 г.
24
Королевская Аудиенсия — Высший апелляционный суд.
Мараведи — старинная испанская монета.
25
Мараведи — старинная испанская монета.
26
Панфило де Нарваэс (1470–1528) — испанский конкистадор, участвовал в междоусобной борьбе с Кортесом в Мексике, в завоевании Флориды, где и погиб.
27
Вероятно, автор имеет в виду конкистадора Педро де Альварадо (1490–1544), замещавшего Кортеса в Мехико
28
Речь идет о конкистадоре Писарро, который, заметив упадок духа в своем отряде, провел черту на песке и предложил переступить се тем, кто готов отправиться с ним покорять Перу. Таких оказалось тринадцать.
29
Ареналь — торговый район Севильи па берегу Гвадалквивира.
30
Веракрус — портовый город в Мексике на берегу Мексиканского залива.
31
Потоси — город в Боливии, у подножья горы Потоси, знаменитой богатейшими залежами серебра.
32
Картахена — город в Колумбии, порт и крепость на берегу Карибского моря.
33
Триана — район Севильи на правом берегу Гвадалквивира.
34
Фуггеры — семья немецких банкиров.
35
Электор — каждый из семи немецких князей в империи Карла V, которые должны были избрать императора.
36
«Sublimis Deus» — «Всевышний (Бог)» (лат.).
37
Ретабло — запрестольный образ.
38
Охоты — вид сандалий у южноамериканских индейцев.
39
Кармопа — город в провинции Севилья.
40
Светлейшая (итал.) — так называли Венецию.
41
Туман, мгла (на море) (итал.).
42
Борха — знатный испанский род, в Италии прославился многими вошедшими в историю личностями (семейство Борджиа).
43
Фердинанд — возможно, имеется в виду Фердинанд II (1452–1516).
44
Тупи — индейцы и Бразилии и по Французской Гвиане.
45
Индеанцами или перуанцами называли приехавших из Америки или разбогатевших на торговле американским импортом нуворишей.
46
Сан-Херонимо де Юсте — знаменитый монастырь в испанской провинции Касерес, где император Карл V провел последние два года жизни (1557–1558).
47
В 1527 г. имперские войска Карла V вторглись в Рим и предали его жесточайшему разгрому, а папу Климента VII и 12 кардиналов взяли в плен.
48
Карл I — испанский король (1516–1556), с 1519 г. — император Священной Римской империи Карл V.
49
Согласно учению создателя ислама пророка Магомета (Мухаммеда) райское блаженство наряду с прочим включает обильную, изысканную пищу, роскошные одежды и любовные наслаждения в обществе прекрасных гурий.
50
Лопе де Агирре (1518–1561) — испанский военачальник, отличившийся в Перу своей жестокостью.
51
Рехидор — член муниципального совета; коррехидор — мэр, назначавшийся королем.
52
Ради чести (без оплаты) (лат.).
53
Ирала (Мартинес де) Доминго (1500? —1556) — испанский конкистадор.
54
Алькасар — мавританский царский дворец (XIV в.) в Севилье.
55
Глава мира, центр вселенной (лат).
56
Амадис — герой средневекового рыцарского романа «Амадис Галльский», авторство которого не установлено.
57
Цезальпиния — «красное дерево» — тропическое и субтропическое дерево, вывозившееся в Европу.
58
Саилукар-де-Баррамеда — портовый город в испанской провинции Кадис.
59
Марина (ум. 1530) — мексиканская индеанка. Была переводчицей и любовницей Эрнана Кортеса.
60
Лига — испанская мера длины, равная 5,572 м.
61
Мартин Вальдзеемюллер (1475?—1521?) — немецкий космограф, и труде «Введение в космографию» (1507) описал путешествие Америго Веспуччи в Западные Индии и предложил в его честь назвать эти земли «Америка».
62
Альгвасил — судебный исполнитель.
63
Маэстранса — заведение для упражнения в верховой езде.
64
Макарена — район Севильи и образ Св. Девы, которому там поклоняются.
65
Веедор — инспектор, контролер.
66
Идущие на смерть (лат.).
67
Саэты, сегидильи — жанры народных анпдалусских песен.
68
Чак-моол — бог дождя у ацтеков.
69
Гаспачо — холодный суп, заправленный хлебом, укропом, оливковым маслом и разной зеленью.
70
Иллюминат — член еретической секты XVI века, не признававшей ортодоксальной церкви, а только озарение верой.
71
Имеются в виду реки Брасос, Сан-Бериардо, Сан-Аптоиио и Колорадос в нынешних штатах Луизиана, Техас, Аризона, Ныо-Мексико (прим, издателя).
72
Пресвитер Иоанн — легендарный правитель христианского государства на Ближнем Востоке, сообщения о котором появились в XII веке.
73
Существует гипотеза, что Колумб был крещеным евреем; испанцы презрительно таких называли маранами.
74
В сырости (лат.).
75
Неаполитанская (также французская) болезнь — сифилис.
76
Койоакан — селение вблизи Мехико, где была резиденция Кортеса.
77
Бартоломе де Лас Касас (1474–1568) — испанский миссионер-доминиканец, в своих сочинениях защищавший индейцев.
78
Педро Сьеса де Леон (1518–1560) — испанский хронист, побывавший в Индиях и написавший «Хронику Перу».
79
Тиауанако — селение в Боливии (департамент Ла-Пас).
80
Энкомьенда — предоставление испанцам права пользования тем или иным участком земли.
81
Бохио — хижина без окон из ветвей, тростника и соломы.
82
Рехонеадор — тореро с деревянным копьем на лошади.
83
Нория — черпаковое устройство для орошения, приводившееся в действие мулом, лошадью или рабами.
84
Аланис — город в провинции Севилья.
85
Альтана — открытая терраса (на крыше) (итал.).
86
Неловкий (франц.).
87
Платон в своем сочинении «Государство» предлагал изгнать из него поэтов.
88
Камалоте — водное растение в Аргентине, образующее плавающие островки.
89
Городу и миру (лат).
90
Мараньон — река в Перу.
91
Куско — центр одноименного департамента в Перу. С XI века был столицей империи инков.
92
Мус — карточная игра.
93
Тукуман — центр одноименной провинции Аргентины у подножья Анд.
94
Тиауанако — селение в провинции Ингави, в Боливии, где сохранились остатки цивилизации, предшествовавшей империи инков.
95
Непотизм (от лат. nepos — внук) — раздача римскими папами доходных должностей родственникам. Переносное — кумовство.
96
Хуан Диас де Солис (ум. 1516) — испанский моряк, открывший Рио-де-ла-Плату.
97
Пекари — американская дикая свинья.
98
Апория — трудная, неразрешимая проблема (греч.; букв. — безвыходность).
99
Уэльва — город и порт в Андалусии, административный центр одноименной провинции.
100
Этот эпизод описан у Фернандеса де Овьедо в его «Всеобщей естественной истории Индий», XVI, 11,1. Овьедо пишет: «и поднял лапу и помочился на нее». (Прим. издателя.)
101
Куэвас де Альмансора или де Вера — город в провинции Альмерия.
102
Имеется в виду «Сумма теологии» Фомы Аквинского (1225–1274) — фундаментальный труд по схоластической философии.
Автор книги - Абель Поссе

Абель Поссе (исп. Abel Posse, род. 7 января 1934, Кордова) — аргентинский писатель и дипломат. Учился в Буэнос-Айресе, в 1959—1960 — в Сорбонне. Как дипломат работал в Москве (1966—1969), Лиме, Венеции, Париже, Израиле. В настоящее время живёт в Мадриде, является послом Аргентины в Испании. Поссе — автор девяти романов. Наиболее известный из них, «Райские псы», получил в 1987 Международную премию Ромуло Гальегоса, высшую литературную награду Латинской Америки. Роман «Страсти по Эвите» был признан лучшим на конкурсе, организованном Испанской комиссией «500 лет открытия Америки». Книги Поссе переведены на английский,…