Примечания книги И никакая сила в мире.... Автор книги Лори Макбейн

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я

Онлайн книга

Книга И никакая сила в мире...
Красавец аристократ Данте Лейтон, утратив свое состояние, становится капитаном пиратского судна. Благодаря отчаянной храбрости и железной воле он наживает баснословное богатство. Но какое это имеет значение, если черные тени прошлого мешают ему обрести счастье? Знатные родные золотоволосой Реи Камейр и слышать не хотят о ее браке с человеком, стоящим вне закона. Однако Рея и Данте клянутся, что не станут жить друг без друга, и никакая сила в мире не сломит их любовь…

Примечания книги

1

Мердрако – Морской дракон

2

Каперство – в военное время (до запрещения в 1856 г.) преследование и захват частными судами коммерческих неприятельских судов или судов нейтральных стран, занимающихся перевозкой военных грузов в пользу воюющей страны

3

Эгрет – перо или пучок перьев для украшения шляпы или прически с бриллиантами

4

Аграф – нарядная пряжка или застежка

5

Такелаж – все снасти на судне, служащие для управления парусами

6

Бишопс-Крик – бухта Епископа

7

Кордегардия – помещение для военного караула, а также для содержания арестованных

8

Буканьеры – охотники на одичавший скот в Вест Индии (от слова «букан» – вяленое или копченое мясо)

9

Майклмас – 29 сентября– национальный праздник, Михайлов день

10

Dawn (англ.) – рассвет, утренняя заря.

11

Канал, или Английский канал – так иногда называли Ла-Манш.

12

Откат – обратный прибойный поток.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация