Примечания книги Музей заброшенных секретов. Автор книги Оксана Забужко

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я

Онлайн книга

Книга Музей заброшенных секретов
Оксана Забужко, поэт и прозаик - один из самых популярных современных украинских авторов. Ее известность давно вышла за границы Украины. Роман "Музей заброшенных секретов" - украинский эпос, охватывающий целое столетие. Страна, расколотая между Польшей и Советским Союзом, пережившая голодомор, сталинские репрессии, войну, обрела наконец независимость. Но стала ли она действительно свободной? Иной взгляд на общую историю, способный шокировать, но необходимый, чтобы понять современную Украину.

Примечания книги

1

Искаженные украинские фразы. Дословный перевод на русский: «Я подсчитываю, что звонки в эфир нужно прикоротить», «Нам нужна программа со своим учетом». «Облік» (учет) по звучанию похоже не «обличчя» (лицо). (Здесь и далее примеч. перев.)

2

Боевка — небольшой партизанский отряд из пяти-шести человек; УПА — Украинская Повстанческая Армия.

3

Крыивка — земляное убежище, бункер. Создавались и использовались бойцами УПА как штабы, госпитали, жилые помещения и пр.

4

Curriculum vitae, CV (в переводе с лат. — «ход жизни») — краткое описание жизни и профессиональных навыков.

5

«У Западну» — в Западную (укр.).

6

Из поэмы-комедии Т. Г. Шевченко «Сон»: «А чудо-царица голенастой, тощей цаплей прыгает, бодрится». Перевод В. Державина.

7

Katzenkopfstein — досл. «камень, величиной с кошачью голову» (нем., геол.).

8

Полонина — горный луг.

9

Аттентат — покушение на убийство высокопоставленных особ, террористический акт (устар.).

10

Брюки-пумпки — удлиненные широкие бриджи, присобранные внизу на пуговицу или манжет — модная спортивная европейская одежда 1930-х гг.

11

Плебания — двор священника в Польше и Белоруссии.

12

Für Deutsche — для немцев (нем.).

13

Corpus delicti — вещественные доказательства, основные улики (лат.).

14

Grand rond! Avancez! A trois temps! — Большой круг! Вперед! На раз-два-три (фр.).

15

Fachkursen — профессиональные курсы (нем.).

16

«ВР» — обозначение номера машины Верховной Рады (Верховного Совета Украины). «Вирвані роки» — вырванные годы (укр.); так окрестили эти машины киевские водители, имея в виду, наверное, что не уступишь на дороге — получишь «вырванные (из жизни) годы».

17

Fort comme la mort — сильна как смерть (фр.).

18

«И так тебя всего переполняет хмель, // И так овладевает телом, // Что входит твоя покоренная смерть, // Как служка, смущенно-несмело» — из стихотворения Олега Ольжича (1907–1944), участника украинского национально-освободительного движения, погибшего в немецком лагере Заксенхаузен.

19

Сковородку в некоторых областях Украины называют пательней.

20

Nous sommes les artistes — Мы художники (фр.).

21

«Будьмо!» — традиционный украинский тост, означающий: «Будем здоровы!», «Чтоб все было хорошо!», «Будем!»

22

«Пласт» — украинская скаутская организация.

23

Провод — название руководящей структуры Организации украинских националистов (ОУН).

24

На украинском слово «дочка» произносится с ударением на последнем слоге.

25

«Велика кишеня» — сеть украинских супермаркетов.

26

Exitus letalis — смертельный исход (лат.).

27

Bird-watching — наблюдение за птицами (англ.).

28

Rigor mortis — трупное окоченение (лат.).

29

«Построй дом из лебеды, а в чужой не веди» (укр.).

30

«Лента за лентой набої подавай, вкраїнський повстанче, в бою не відступай…» — из украинской повстанческой песни.

31

Summa cum laude — с наибольшим почетом (лат.). Уровень отличия при получении академической награды, равнозначный золотой медали в школе и красному диплому в вузе.

32

Знает ли кто-нибудь, для чего мы живем? (Англ.)

33

Первые строчки «Осенней песни» Поля Верлена.

34

Смерека — хвойное дерево.

35

Мольфар — человек, который, как считается в культуре гуцулов, обладает сверхъестественными способностями, колдун.

36

Мавки — русалки.

37

Из украинской песни:

Чорна рілля ізорана, гей, гей!

Чорна рілля ізорана

І кулями засіяна, гей, гей!

І кулями засіяна.

Білим тілом зволочена, гей, гей!

Білим тілом зволочена

І кров’ю сполощена, гей, гей!

І кров’ю сполощена…

38

Скрытая цитата из стихотворения Тараса Шевченко «I мертвим, і живим…»: «Не минайте ані титли, ніже ті коми».

39

Кроше — боковой удар в боксе.

40

Danse funèbre — похоронный танец (фр.), выражение, созданное из двух устойчивых словосочетаний: «dance macabre» (танец смерти) и «marche funèbre» (похоронный марш).

41

Зрада — измена, предательство (укр.).

42

МТС — машинно-тракторная станция.

43

Дресва — крупный песок, гравий.

44

Снежинки падают, падают, падают (англ.).

45

Яд ва-Шем — национальный мемориал Катастрофы (Холокоста) и Героизма. Находится в Иерусалиме.

46

Штемп — высокий милицейский чин, работающий на мафию (криминал. сленг).

Автор книги - Оксана Забужко

Оксана Забужко

Окса́на Стефа́новна Забу́жко (украин. Забужко Оксана Стефанівна)
Современная украинская писательница и поэтесса. Вице-президент Украинського ПЕН-центра.
Родилась 19 сентября 1960 г. в Луцке.
Оксана Забужко окончила философский факультет (1982) и аспирантуру (1985) Киевского университета. Она защитила кандидатскую диссертацию на тему «Эстетическая природа лирики как направления искусства». В 1992 г. Оксана Забужко преподавала украинистику в университете Пенн Стейт как приглашенный писатель. В 1994 г. она получила стипендию Фонда Фулбрайта ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация