Онлайн книга

Примечания книги
1
Один для другого! (креол.). — Здесь и далее прим. пер.
2
Открой (креол.).
3
Мне (креол.).
4
Сезар Эме — мартиникский писатель; пишет на французском языке.
5
Глиссан Эдуар — мартиникский писатель; пишет на французском языке.
6
Корэй Рене — мартиникская киноактриса.
7
Кюльтье Мариус — мартиникский музыкант.
8
Женщина на стороне (креол.).
9
Марионетки (креол.).
10
Беханзин — король Дагомеи (ныне Республика Бенин), проводивший упорную борьбу против французских колонизаторов. — Прим. ред.
11
Ничего (креол.).
12
Женский половой орган (креол.).
13
Гуайява — тропическое вечнозеленое дерево семейства миртовых с кисло-сладкими сочными и ароматными плодами. — Прим. ред.
14
Фарандола — провансальский быстрый круговой танец. Здесь: сплетение. — Прим. ред.
15
Проститутки, обслуживающие клиентов на борту яхт и катеров (креол.).
16
Пикассо Пабло Руис — испанский художник, основоположник кубизма. — Прим. ред.
17
Магритт Рене Франсуа Гислен — бельгийский художник-сюрреалист. — Прим. ред.
18
Шагал Марк Захарович — европейский художник-авангардист белорусского происхождения. — Прим. ред.
19
Кинг Мартин Лютер — американский общественный и политический деятель; яркий оратор, лидер ненасильственного сопротивления расизму. — Прим. ред.
20
Дэвис Майлз — американский джазовый музыкант, трубач. — Прим. ред.
21
Пруст Марсель — французский писатель-модернист. — Прим. ред.
22
Загадка (креол.). (На Антильских островах, когда сказочник рассказывает сказку, он вначале, чтобы привлечь внимание публики, загадывает коротенькую загадку.)
23
Дельгре Луи — борец за свободу Мартиники и Гваделупы, сражавшийся против англичан.
24
Острова Мари-Галант, Святых, Святого Мартина входят в состав Гваделупы.
25
Джарретт Кейт — американский джазовый музыкант. — Прим. ред.
26
Синкопа — смещение ритмического ударения с сильной доли такта на слабую. — Прим. ред.
27
Заочно (лат.).
28
Сладкая жизнь (итал.).
29
HLM — государственное жилье с невысокой квартплатой.
30
Бамбук, Трезор, Мари Жо Перек, Лаура Флессель, Англома, Тьерри Анри, Лилиан Турам — французские спортсмены, выходцы из Гваделупы.
31
Анс-Бертран — французская коммуна в Гваделупе.
32
Горэ — остров близ Сенегала, перевалочный пункт работорговли.
33
Беке — потомки белых эмигрантов; представители гваделупской элиты. — Прим. ред.
34
Медиум, колдун вуду (креол.).
35
Жу — крепость-тюрьма на границе Франции и Швейцарии.
36
Папа Док — прозвище Франсуа Дювалье, президента-диктатора Гаити, чью власть поддерживали отряды тонтон-макутов; он считался сильнейшим колдуном вуду.
37
Квай — река в Таиланде.
38
Холидей Билли — американская джазовая певица.
39
Сэчмо — прозвище Луи Армстронга, американского джазового певца.
40
Телониус Монк — американский джазовый композитор и пианист.
41
Мулета — ярко-красная материя, которой тореро дразнит быка.
42
Мама уважает папу, папа уважает маму (креол.).
43
Пуэнт-а-Питр — город, основной хозяйственный центр французского владения о. Гваделупа.
44
Фор-де-Франс — город на о. Мартиника.
Автор книги - Эрнест Пепин

Эрнест Пепин (Ernest Pépin) родился 25 сентября 1950 года на Кастель Ламентин в Гваделупе. Занимался разнообразной деятельностью. Работал учителем французского языка, литературным критиком, ведущим литературного хост-шоу на канале France-3, консультантом ЮНЕСКО. Служил в качестве главы миссии при Генеральном совете Гваделупы (1985-1995), занимал должность заместителя директора кабинета Президента Генерального Совета (1996-2001) и с марта 2001 года директора по делам культуры Гваделупы в Генеральном Совете Гваделупы.
Как и большинство карибских писателей, ...