Онлайн книга

Примечания книги
1
Гомруль — местное самоуправление, автономия. Это же название имело политическое движение второй половины XIX — начала XX вв. за ограниченное самоуправление Ирландии при сохранении верховной власти английской короны. (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Дэниел О’Коннелл — ирландский политический деятель первой половины XIX века. Выступал активным сторонником католической эмансипации — права католиков быть избранными в Вестминстерский парламент.
3
Прежнее название острова Тасмания.
4
Знаменитые английские фирмы по производству шоколада и сладостей.
5
Лучший из лучших; сливки высшего света (фр.).
6
«Фортнум энд Мейсон» — универсальный магазин в Лондоне на улице Пиккадилли; рассчитан на богатых покупателей; известен своими экзотическими продовольственными товарами. Основан в 1707 году.
7
Движение за предоставление женщинам избирательных прав.
8
Этот закон был принят в 1903 году и положил конец старой системе землевладения в Ирландии.
9
«Харродз» — один из самых фешенебельных и дорогих универсальных магазинов Лондона.
10
«Селфриджез» — крупнейший универсальный магазин Лондона на Оксфорд-стрит; основан в 1909 году.
11
Имеется в виду известное высказывание Наполеона, называвшего англичан «нацией лавочников».
12
Фений — член тайного общества, боровшегося за освобождение Ирландии от английского владычества.
13
Игра слов. Пейшенс (Patience) — терпение; Пруденс (Prudence) — благоразумие, осмотрительность (англ.).
14
Hunter’s Farm (Хантерс-фарм) — охотничья ферма (англ.).
15
Шетландский (шетлендский) пони — одна из самых древних пород низкорослых лошадей, выведенная на Шетландских островах.
16
Уильям Батлер Йейтс (1865—1939) — ирландский англоязычный поэт, драматург. Лауреат Нобелевской премии по литературе 1923 года.
17
Изабелла Августа Грегори, леди Грегори (1852—1932) — ирландская писательница, драматург и собирательница фольклора.
18
Джеймс Августин Алоизиус Джойс (1882—1941) — ирландский писатель и поэт, представитель модернизма.
19
Игра слов: Pittance (Питтанс) — скудный доход, гроши (англ.); Prudence (Пруденс) — благоразумие, осмотрительность (англ.).
20
Восстание на пасхальной неделе — ирландское национальное восстание 24—30 апреля 1916 года против английского господства; было подавлено английской армией с исключительной жестокостью.
21
«Манхэттен» — популярный коктейль, появившийся в конце XIX века в США, затем распространившийся в Европе, главным образом в Англии. Состоит из сладкого красного вермута и бурбона. Смешивают его со льдом в смесительном стакане или в шейкере.
22
Английские карательные отряды в Ирландии после Первой мировой войны имели форму двух типов: полицейскую — черного цвета, и военную — цвета хаки, отсюда и название.
23
Возлюбленная.
24
Мидас — мифический фригийский царь, получивший от богов дар — превращать в золото все, к чему прикоснется.
25
Кейтеринг — ресторанное обслуживание приемов и разных мероприятий на выезде.
26
«Вилли Вонка и шоколадная фабрика» — фильм по мотивам сказочной повести Роальда Даля.
27
Популярный зонг из «Трехгрошовой оперы» Бертольта Брехта; наиболее известный исполнитель — Луи Армстронг.