Онлайн книга

Примечания книги
1
Уоррен (warren) по-английски значит «кроличий садок».
2
Аравийская пустыня (лат.)
3
Цитаты из шекспировского «Гамлета» (акт II, сцена 2).
4
Лес Дина – древний лес и одновременно историческая и географическая область в английском графстве Глостершир. Был объявлен королевским лесом еще во времена Вильгельма Завоевателя для проведения там регулярной охоты.
5
Должик – птичий поводок.
6
Pickelhaube – островерхая каска у пехотинцев в старой германской армии.
7
Йегер, Чарлз Элвуд (р.1923) – знаменитый летчик, первым преодолевший на самолете звуковой барьер.
8
Англ. feral.
9
Англ. ferocious.
10
Англ. free.
11
Англ. fairy.
12
Англ. fey.
13
Англ. aeriel.
14
Неприрученный, свирепый, безжалостный (лат.).
15
«Кьюнард» – крупная судоходная компания, обслуживающая рейсы между Великобританией и Северной Америкой, основана в 1839 году.
16
«Инвертированный» в терминологии Эллиса означает «гомосексуалист».
17
Горбатая жаба – цитата из «Ричарда III» Шекспира. Так называет Ричарда королева Маргарита (акт 1, сцена 3).
18
«С серым ястребом-тетеревятником на руке» – цитата из «Кентерберийских рассказов» Джеффри Чосера.
19
Стихотворение У. Блейка «Глина и камушек» (Clod and Pebbles). Перевод Дмитрия Лялина.
20
«Воздушный наблюдатель» («Aeroplane Spotter») – начал выходить в Англии в 1940 г. Население призывали следить за пролетающими в небе самолетами из соображений безопасности. В журнале был словарик терминов и полезные объяснения.
21
Сассун, Зигфрид (1886–1967) – английский писатель и поэт, участник Первой мировой войны.
22
Удар милосердия (фр.).
23
Неограниченно, вволю (лат.).
24
Кляйн, Мелани (1882–1960) – британский психоаналитик, стоявшая у истоков детского психоанализа.
25
Бинди – точка, наносимая между глазами немного выше бровей у индианок, так называемый «третий глаз».
26
Дик Бартон – герой радиосериала Би-би-си «Дик Бартон – секретный агент», звучавшего в эфире с 1946 по 1951 г.
27
Мьюир Джон (1838–1914) – американский эколог-мистик, его произведения и философия оказали важнейшее влияние на формирование современного экологического движения.
28
Уоллес, Эдгар (1875–1932) – английский писатель, драматург, киносценарист, журналист; основоположник литературного жанра «триллер».
29
Игра слов: дербник по-английски merlin.
30
Из ничего (лат.).
31
День святой Люсии – 13 декабря; день памяти этой святой отмечается в католических и протестантских странах. Дата в XV в. установлена по юлианскому календарю.
32
Мака – в англоговорящих странах так в шутку называют тех, чья фамилия начинается с «Мак», в данном случае это фамилия автора Макдональд.
33
Национальный трест – организация по охране исторических памятников, достопримечательностей и живописных мест (Великобритания).