Примечания к книге «Мелкие ставки. Великую идею нельзя выдумать, но можно открыть» – Питер Симс | LoveRead.me

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я

Онлайн книга

Книга Мелкие ставки. Великую идею нельзя выдумать, но можно открыть
Книга «Мелкие ставки» Питера Симса – плод серьезных исследований. Он провел более двухсот интервью с выдающимися инноваторами в различных областях – от психологии креативных блоков до сферы дизайн-мышления в сердце Кремниевой долины. Симс выяснил, что достичь значимых результатов можно, применив стратегию пилотных проектов. Не надо пытаться «объять необъятное». Вместо масштабных «марш-бросков» проводите небольшие эксперименты и проверяйте, как они работают. Делайте мелкие ставки, вместо того чтобы играть ва-банк! Написано живо и интересно. Первая книга о методологии работы с пилотными проектами в бизнесе.

Примечания книги

1

Ежедневная газета, выходящая в городе Санта-Ана в Калифорнии. Здесь и далее там, где это не оговорено особо, примечания даны редактором.

2

Джером Сайнфилд – американский актер, комедиант и сценарист. Наибольшую популярность ему принесла главная роль в комедийном сериале Seinfeld («Сайнфилд»), который транслировался на телеканале NBC с 1989 по 1998 год.

3

HBO (Home Box Office – Эйч-Би-Оу) – американский кабельный телевизионный канал. Входит в корпорацию Time Warner.

4

CEO (Chief Executive Officer) – главный исполнительный директор, высшее должностное лицо компании.

5

Дотком – термин, применяющийся по отношению к компаниям, чья бизнес-модель целиком основывается на работе в Интернете.

6

eBay Inc. – компания, предоставляющая услуги в областях интернет-аукционов, интернет-магазинов, мгновенных платежей. Управляет веб-сайтом eBay.

7

Starbucks – американская компания по продаже кофе и одноименная сеть кофеен.

8

В широком смысле слова – термин, обозначающий повторение какого-либо действия, явления или процесса. В узком смысле слова применяется для описания поэтапного процесса, в котором результаты выполнения группы операций в рамках каждого этапа используются при выполнении следующего этапа.

9

Вест-Пойнт (West Point) – военная академия США, высшее федеральное военное учебное заведение армии страны.

10

Вьетконг – Национальный фронт освобождения Южного Вьетнама в 1960–1977 годы.

11

Toy Story («История игрушек») – первый полнометражный мультфильм, полностью смоделированный на компьютере. Фильм дублирован на русский язык студией «Невафильм».

12

Издана на русском языке: Прайс Д. Магия Pixar. М.: Манн, Иванов и Фербер, 2012.

13

«Суперсемейка» (The Incredibles) – компьютерный анимационный фильм 2004 года студии Pixar, лауреат премии «Оскар», рассказывающий о жизни супергероев. Сценарий для фильма был написан Брэдом Бёрдом, режиссером «Симпсонов» и «Стального гиганта».

14

Finding Nemo – полнометражный компьютерный анимационный фильм, лауреат премии «Оскар» за лучший анимационный фильм 2003 года.

15

Музей Гуггенхайма в Бильбао – музей современного искусства в Бильбао, Испания. Один из филиалов музея современного искусства Соломона Гуггенхайма. Здание музея открыто в 1997 году, признано одним из наиболее зрелищных в мире строений в стиле деконструктивизма.

16

Концертный зал имени Уолта Диснея – новейшая концертная площадка Лос-Анджелеса, домашняя сцена Лос-Анджелесского филармонического оркестра. Открыт 23 октября 2003 года.

17

WALL-E («ВАЛЛИ-И») – компьютерный анимационный научно-фантастический фильм, созданный студией Pixar Animation Studios в жанре ститчпанка в 2008 году.

18

Лид – начало статьи, вводный абзац.

19

Флешбек в кинематографии – отклонение от повествования в прошлое.

20

Late Show – развлекательное вечернее ток-шоу.

21

Лубрикант (лат. lubrico – делать гладким, скользким) – материал, облегчающий трение.

22

Реверберация – процесс постепенного уменьшения интенсивности звука при его многократных отражениях; время реверберации – время, за которое уровень реверберирующего сигнала уменьшается на 60 дБ.

23

Scrum-метод – способ управления разработкой информационных систем для гибкой разработки программного обеспечения. (Scrum (англ.) – драка, схватка вокруг мяча в регби.)

24

Диаграмма Ганта (график Ганта) – тип столбчатых диаграмм (гистограмм), которые используются для иллюстрации плана или графика работ.

25

1-800-Free411 – бесплатная американская сервисная служба, разработанная фирмой Marchex.

26

Издана на русском языке: Юнус М., Жоли А. Создавая мир без бедности. Социальный бизнес и будущее капитализма. М.: Альпина Паблишер, 2010.

27

Издана на русском языке: Кени Л. О чем думает Стив. М.: Издательская группа АСТ, 2009.

28

Статус-кво предубеждение – стремление людей к тому, чтобы положение вещей оставалось сравнительно стабильным во времени.

29

Джулия Чайлд (Julia Child, 1912–2004) – американский шеф-повар французской кухни, автор и соавтор книги «Осваивая искусство французской кухни», ведущая на американском телевидении.

30

Роберт Раушенберг (1925–2008) – американский художник, представитель абстрактного экспрессионизма, а затем концептуального искусства и поп-арта. В своих работах тяготел к технике коллажа и редимейда, использовал мусор и различные отбросы.

31

Издана на русском языке: Йоханссон Ф. Эффект Медичи. Возникновение инноваций на стыке идей, концепций и культур. М.: Вильямс, 2008.

32

Vanity Fair («Ярмарка тщеславия») – американский журнал, посвященный политике, моде и другим аспектам массовой культуры.

33

McKinsey & Company – ведущая международная консалтинговая компания.

34

Издана на русском языке: Питерс Т., Уотерман Р.-мл. В поисках совершенства: Уроки самых успешных компаний Америки. М.: Альпина Паблишер; 2010.

35

Издана на русском языке: От хорошего к великому. М.: Манн, Иванов и Фербер, 2005.

36

Издана на русском языке: Вайзман Р. Как поймать удачу. Минск: Попурри, 2006.

37

Издана на русском языке: Обама Б.: Дерзость надежды. М.: Азбука-классика, 2008.

38

Издана на русском языке: Роджерс Э. Принятие и диффузия нового продукта // Классика маркетинга. Сборник работ, оказавших наибольшее влияние на маркетинг / Состав.: Кейт Кокс, Майкл Моква, Бен Энис. Антология. СПб.: Питер, 2001.

39

Издана на русском языке: Гладуэлл М. Переломный момент. Как незначительные изменения приводят к глобальным переменам. М.: Вильямс, 2006.

40

Издана на русском языке: Мур Дж. Преодоление пропасти. Маркетинг и продажа хай-тек-товаров массовому потребителю. М.: Вильямс, 2006.

41

Джон Ледженд – псевдоним американского автора-исполнителя Джона Стивенса, одного из основных представителей неосоула – ретроспективного направления в современном ритм-н-блюзе.

42

Канье Уэст – американский музыкальный продюсер, певец и рэпер, многократный обладатель наград «Грэмми».

43

Will.i.am (рус. Уилл Ай Эм) – американский рэпер, актер и музыкальный продюсер, один из создателей и солист хип-хоп-группы The Black Eyed Peas и владелец продюсерской компании Will.I.Am Music Group.

44

Рафаэл Сади́к (настоящее имя – Чарли Рэй Уиггинз) – американский певец, автор песен и музыкальный продюсер.

45

Издана на русском языке: Брафман О., Брафман Р. Шпаргалка для счастливчика. М.: АСТ, АСТ Москва, Харвест, 2009.

46

Издана на русском языке: Брафман О., Брафман Р. Магия мгновенных связей, или Клик. М.: Карьера Пресс, 2011.

47

В русскоязычном варианте идет под названием «Звезда цирка».

48

Издана на русском языке: Шульц Г., Йенг Д. Влейте в нее свое сердце. Как чашка за чашкой строилась Starbucks. СПб.: Стокгольмская школа экономики в Санкт-Петербурге, 2005.

49

В игре Pictionary игроки вытягивают карточки и с их помощью получают задание для рисования.

50

В игре в «Скрабл» игроки составляют слова и располагают их на поле таким образом, чтобы захватить клетки с наибольшим количеством очков.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь