Онлайн книга

Примечания книги
1
В молодости Линкольн изготовлял шпалы для железных дорог. — Здесь и далее примечания переводчика.
2
Знаменитый водевильный театр в Нью-Йорке.
3
Пародийное шоу, в котором все певцы, танцоры и комики были загримированы под негров.
4
Огромный, вертикально стоящий сундук для реквизита.
5
Отец Китона сам был ирландцем, и его клоунада доводила до абсурда любимейшую национальную черту характера — «ирландское сумасшествие». Репризы Китонов изображали повседневную жизнь ирландского семейства.
6
Фут = 30,5 см, дюйм = 2,5 см, фунт = 453,6 г.
7
Карточная игра.
8
«Мягкие туфли» — разновидность чечётки. Танцор выступает в туфлях без металлических пластинок.
9
Благотворительное и покровительствующее Общество Лосей — одна из братских организаций, которые создавались ради общественных и деловых интересов или просто для развлечения.
10
Салливан и Корбетт — знаменитые кулачные бойцы.
11
Кикапу — группа индейских племён.
12
Buster раньше означало «падение», позже смысл обогатился: а) от глагола to bust — тот, кто бьёт, разрушает, разбивает; б) что-либо необыкновенное, поразительное; в) разг. — приятель, малый.
13
Помимо очевидных ошибок, эта фраза совершенно не стыкуется по смыслу со словом delight.
14
Группа престижных университетов и колледжей на северо-западе США.
15
Актёрская репутация Бастера была уже столь высокой, что на афишах писали: "Три Китона. Бастер с ассистентами Джо и Майрой".
16
Главный герой слащавой пьесы в викторианском стиле «Маленький лорд Фаунтлерой».
17
Известный композитор. Автор музыки для ревю Флоренца Зигфелда и первых звуковых фильмов.
18
Общество Герри названо в честь его основателя.
19
Игра на оттенках слова squatter: 1) сидящий на корточках; 2) тот, кто незаконно вселился в дом или занял чужую землю.
20
Ламбет и Уайтчепел — беднейшие районы Лондона.
21
Кокни — лондонский жаргон.
22
Виски с вермутом.
23
Весьма двусмысленное название, так как главное значение слова shooting — стреляющий.
24
Сёстры Черри прославились как самые скверные кантри-певицы Америки. Для публики главное удовольствие от номера состояло в закидывании их овощами.
25
Джордж М.Коган — актёр, продюсер, менеджер и автор музыкальных пьес, конечно, не мог ничего писать для Китонов.
26
Фильм о римском гладиаторе, обратившемся в христианскую веру. Первый 10-минутный вариант "Бен-Гура" вышел в 1908 году. Потом несколько раз переснимался. Последняя версия появилась в 1959 г.
27
Тот, кто выдумывает гэги. Гэгами называлось всё, что делает фильм смешным. С появлением звукового кино добавились и словесные гэги.
28
Бут Таркингтон, драматург и писатель.
29
Эл Джолсон (1886 г. р.) — великий эстрадный певец. В 1927 году в первом звуковом фильме "Джазовый певец» сказал знаменитую фразу: «Минуточку, вы ещё не всё слышали».
30
Шини (sheeny) в обычном значении — «лоснящийся», «блестящий". Даго и Мик — сокращения от имён Диего и Майкл.
31
Газетный магнат, хозяин более тридцати газет и журналов. Сначала занимался кинопроизводством для рекламы своих газет, позже продюсировал фильмы Марион Дэвис, своей любовницы.
32
Тогда фильмы измерялись «частями» по количеству катушек плёнки. Одна часть, то есть одна катушка, составляла 300 м плёнки и шла примерно 10 минут. Самый распространённый формат был одна и две части, но уже в 1915 г. Дэвид Гриффит снял «Рождение нации" в 12 частях.
33
Мак Сеннет — режиссёр, актёр и продюсер. Основатель жанра американской кинокомедии и фабричного метода кинопроизводства. С 1912 по 1920 год на своей фирме "Кинстоун" выпустил несколько сотен короткометражек.
34
Сеннет любил объединять персонажи в группы и из фильма в фильм раскручивал их приключения. Таких групп было несколько: весёлые девушки в купальниках — «Купающиеся красотки», шаловливые детишки — "Кистоун кидс» и придурковатые полицейские — "Кистоун копс".
35
Индейский ритуальный танец, в котором имитируют змеиные движения или даже выносят живых змей.
36
Разворот ботинок Чарли напоминает положение стрелок часов, показывающих 8.15.
37
Имеется в виду водевильная карьера Чарли. До того как стать киноактёром в 1914 году, Чарли был крупнейшей звездой британского водевиля и покорил Америку скетчем «Вечер в Английском клубе». Тогда он специализировался на ролях пьяниц-аристократов.
38
В отличие от Чаплина и Ллойда, Китон лишился прав на все свои фильмы, когда в 1928 году Джо Шенк продал его контракт студии "Метро-Голдвин-Майер».
39
Чаплин был вынужден поселиться в Швейцарии, так как в Штатах ему грозил суд по обвинению в антиамериканской деятельности.
40
Чемпионат по бейсболу.
41
Клуб драматургов и кинематографистов.
42
Телеграфная компания.
43
Жест, означающий в данном случае знак мафии.
44
Фильм тронул души многих испанцев, которые с нежностью относятся к коровам. Гарсия Лорка, посмотрев его, написал одноактную пьесу «Прогулка Бастера Китона» (El paseo del Buster Keaton).
45
Фильм с участием Чарли Чаплина. Мэйбл Норман, Мэри Дресслер и «Кистоун копс».
46
Игроки в бейсбольной команде делятся на питчеров, бросающих мяч, бэттеров, которые отбивают его битой, и кэтчеров, которые ловят его специальной перчаткой.
47
Захват, при котором борец выворачивает руку противника и заламывает её за спину.
48
Самый дешёвый балаган, вход в него стоил никель, то есть пять центов.
49
Луэлла Парсонз и Хедда Хоппер — ведущие светской хроники.
50
Жена Китона, Натали Толмадж, происходила из очень богатой семьи. Её сёстры Норма (старшая) и Констанс (младшая) были крупными кинозвёздами. Натали снялась без особого успеха в трёх фильмах. Один из них был «Наше гостеприимство» Китона. Поначалу карьерой сестёр занималась их мать, по дела пошли гораздо лучше, когда Норма вышла замуж за Джо Шенка. Можно сказать, что какое-то время клан Шенков-Толмаджей-Китонов царил в Голливуде.
51
Открытое «а» произносится на английский манер. Английское произношение считалось признаком интеллигентности.
52
Могу я принести вам напиток, моя дорогая? (англ.)
53
Подвижная граница между землями белых поселенцев и индейскими территориями.
54
Так называли в США Хелену Моджеевскую, выдающуюся польскую театральную актрису.
55
Флоренц Зигфелд открыл жанр музыкального ревю и говорил, что цель его шоу Ziegfield follies — прославление американской девушки.
56
Крохотная гавайская гитара.
57
"Сливки", лучшие из лучших.
58
Таммани-Холл — штаб-квартира демократической партии в Нью-Йорке.
59
В "Голливудском ревю" Китон исполнял «Восточный танец».
60
Любитель, поклонник (исп.).
61
Отделение влиятельной международной организации Rotary International.
62
Контора по подбору актёров на роли.
63
Французский фильм назывался «Король Елисейских полей». Позже Китон рассказывал о нём: "Я подписал контракт, не прочитав сценария. А когда он оказался у меня в руках, выяснилось, что это тот самый сюжет, от которого я отказывался в течение десяти лет».
64
Элинор Норрис была танцовщицей в кордебалете «Метро-Голдвин-Майер».
65
Непереводимая игра слов. Само по себе сочетание breaststroke означает брасс (стиль плавания). Другой смысл проявляется, если рассматривать слова по отдельности.
66
«Парижанка» (1923) была экспериментом Чаплина. Он снял фильм с трагическим концом, без участия звёзд и сам появился только в крошечной роли носильщика на вокзале. Большого успеха фильм не получил, но профессионалы и критики были потрясены.
67
Древний киноаппарат (изобретение Эдисона), в котором быстро сменяющиеся картинки рассматривались через небольшое окошко.
68
Тот, кто собирает информацию о спортивных качествах лошадей, а потом продаёт её делающим ставки.
69
Сцена в «Браке назло», где Бастер пытался уложить в постель отключившуюся невесту, вызвала скандал на «Метро-Голдвин-Майер», но очень понравилась публике. Продюсер Ларри Вейнгартен пытался забраковать сцену и говорил: «Я не потерплю таких вещей в моих фильмах».
70
«Мейсиз» и «Гимблс» — крупные нью-йоркские универмаги. Фирма "Гимблс», конкурируя с «Мейсиз», постоянно снижала пены на свои товары и в итоге разорилась.
71
Трюк из фильма «Колледж» (1927).
72
Гордон Крэг, выдающийся английский театральный художник.