Онлайн книга

Примечания книги
1
Steady – устойчивый, спокойный, верный, надежный (англ.).
2
Все эти имена в английском языке означают растения: Неттл (англ. Nettle) – крапива, Ферн (англ. Fern) – папоротник, Миртл (англ. Myrtle) – мирт, Фоксглав (англ. Foxglove) – наперстянка, Тайм (англ. Thyme) – тимьян. (Примеч. ред.)
3
Пейшенс (англ. Patiens) – терпение. – Примеч. ред.
4
Би (англ. Bee) – пчела. (Примеч. ред.)
5
В англоязычных странах цвета радуги определяют согласно двум сложившимся традициям: в одном случае их семь, а в другом – шесть. Недостающий цвет – не голубой, как можно было бы предположить, а индиго, и расположен он между синим и фиолетовым. Однако вопрос о том, какого цвета неназванные покои в Ивовом Лесу, к сожалению, остается открытым. (Примеч. перев.)
6
Revel – веселье, пирушка (англ.).
7
Арборист – человек, профессионально занимающийся лечением и обрезкой больных деревьев. (Примеч. перев.)
8
Корда – веревка, к которой привязывают лошадь, заставляя ее бегать по кругу. (Примеч. перев.)
9
Careful – заботливая; Hasty – торопливая; Tart – раздражительная, саркастичная (англ.). (Примеч. перев.)
10
Spruce – ель (англ.).
Автор книги - Робин Хобб

Настоящее имя - Маргарет Линдхольм Огден, также пишет под именем Мэган Линдхольм. Огден, Маргарет Астрид Линдхольм (Ogden, Margaret Astrid Lindholm) более известная, как Мэган Линдхольм (Megan Lindholm) и Робин Хобб (Robin Hobb) родилась 5 марта 1952 года в Калифорнии, но выросла она на Аляске. Когда Мэган было девять лет, её семья перехала в Фэрбенкс из пригородного дома в Сан-Рафаэле. Для неё это стало настоящим шоком. Стремясь научить детей самостоятельности, отец Мэган приобрел для нового жилища старый бревенчатый сруб, где не было ни водопроводных труб, ни электропроводки, ни изоляции, ни внутренних стен, ни отопления. В тот же самый день, что они переехали, появился Бруно. Он был…