Онлайн книга

Примечания книги
1
Здесь и далее стихи Алекса Вурхисса.
2
Ма’бэби — моя девушка, гёрлфренд; молодежный сленг США.
3
‘Айфолкс — старшее поколение, предки, старики. Происходит от hi folks. Молодежный сленг США.
4
Jack o’lantern — хэллоуинская тыква, украшение на праздник Хэллоуин, празднуемый на Западе. Тыква с вырезанной на ней устрашающей маской. В переносном смысле — пустая голова, тыква.
5
Имеется в виду Пентагон. Тонкая ирония Поля заключается в том, что под дыркой может пониматься как внутренний дворик, так и пролом, получившийся в результате атаки 9/11.
6
Акаб — то же, что и коп, но с более негативной окраской. Происходит от аббревиатуры ACAB — all cops are bastards. Молодежный сленг США.
7
Факн’тича — иронично-уничижительное наименование школьных учителей и лиц с подобным же стилем преподавания (близкий аналог — российское слово «училка»). Молодежный сленг США.
8
Дюймов (примерно сорок на тридцать сантиметров).
9
М’бадди — дружище, приятель. Молодежный сленг США.
10
Pacco di merde — экспрессивное итальянское выражение; буквально: «кусок дерьма»; используется очень широко.
11
«Piaggio Tiphoon» — семейство итальянских мотороллеров.
12
Сazarolla — экспрессивное итальянское выражение, примерный перевод: «черт возьми», «пропади оно пропадом».
13
Va fa’n’culo — экспрессивное итальянское выражение, примерный перевод: «шел бы он куда подальше».
14
Che cazza — экспрессивное итальянское выражение, примерный перевод: «какого хрена?»
15
Figlio di putana — экспрессивное итальянское выражение, примерный перевод: «сукин сын».
16
Бемцалки — собирательное название активных и пассивных устройств (жаргон).
17
Puzza il caccare cano — экспрессивное итальянское выражение, примерный перевод: «воняет, как помоечная собака».
18
Acciaio dei poveri — «сталь для бедных», обиходное название порошкового металла для 3D-печати.
19
Bucco di culo — экспрессивное итальянское выражение, примерный перевод: «Вот задница!»
20
Ten’cazzo — экспрессивное итальянское выражение, примерный перевод: «фигушки».
21
«Чентауро» — боевой бронеавтомобиль итальянских карабинеров.
22
Умножающий мудрость умножает печали (Экклезиаст 4:6).
23
Оксюморон — в переводе с французского — «ангел зла», бессмысленное выражение вроде «живого мертвеца» или «круглого квадрата».
24
ГАДНА — добровольческая молодежная организация в Израиле, готовящая подростков от 13 до 18 лет к службе в Армии Израиля.
25
ЦАХАЛ — Вооруженные силы Израиля.
26
Пибер — от аббревиатуры PBR, патрульный катер, жаргонное название небольших быстроходных катеров ВМС Израиля.
27
Тиронут — общеобязательный курс начальной военной подготовки в ЦАХАЛ.
28
Мишигене (иврит) — чудак, странный (жаргон).
29
Гала, Тэмми — израильская певица, актриса и скрипачка конца XXI века. Известна своими красочными гала-шоу и откровенными фотосессиями (3D-модель обнаженной Тэмми имеется в свободной продаже).
30
Гэврэт-кцина — госпожа офицер. Обращение к старшей по званию женщине-офицеру.
31
Кацин-якар — дословно — «дорогой офицер». Неофициальный паллиатив выражения «товарищ офицер», применяемый между незнакомыми людьми, равными по званию, в неофициальной обстановке (или начальником по отношению к подчиненному). Широко употребляется с 50-х годов ХХI века.
32
Тааль — бригадный генерал; примерно соответствует генерал-майору.
33
Шеол — самый последний уровень ада в иудаизме (геенна, соответственно, самый мелкий); пламя шеола в пятьдесят миллиардов раз сильнее земного и в миллиард раз сильнее того, что в геене.
34
Мелиха — начальство, мелихан — начальник (жаргон).
35
Папа Ноэль — имя Санта-Клауса в Бразилии.
36
Дознаватель (exequtor) — должностное лицо Конгрегации, осуществляющее исследование события, в отношении которого есть основания считать, что оно было чудом. Дознаватель имеет широкие полномочия, он может от имени курии нанимать профильных специалистов, обращаться за консультациями в научные и лечебные организации и т. д.
37
«Я видел сон, не все в нем было сном» — цитата из стихотворения Байрона «Тьма».
38
Жемен — искаженное «джентльмен». Раннее название белого населения Родезии, в современном (конец XXI века) Зимбабве — иностранцы из стран золотого миллиарда.
39
«Снежок» — жаргонное наименование белого человека. Запрещено к употреблению на специальной сессии Генассамблеи ООН 17 февраля 2023 года, наряду с выражениями типа «ниггер», «черномазый» и т. д.
40
Еджайд — изображение матери (банту).
41
Сбирятник (от sbirro) — полицейский участок (жаргон, итал.).
42
Bimbo — дословно «ребенок», в переносном смысле — пацан, братишка (жаргон, итал.).
43
Чейни Пенн — американская актриса и певица, владелец ряда брендов (2056 год).
44
ЕСБ — европейская Служба безопасности. Основана в 2020 году для противодействия терроризму. Одной из первых стала использовать кибернетические технологии для создания совершенных бойцов.
45
Вафля — приемопередатчик WiFi (жаргон).
46
Non la smetti di rompermi i coglioni — экспрессивное итальянское выражение, примерный перевод: «не морочь мне голову».
47
Сagatta — штуковина, фиговина (жаргон, итал.).
48
Sei stronzo — экспрессивное итальянское выражение, примерный перевод: «ты придурок».
49
«НАЙАД» — Институт медицинских исследований инфекционных болезней США (NIAID); считается ведущим центром исследований и разработки бактериологического оружия в мире.
50
Ася — общепринятое в конце ХХІ века название электронных экспертных систем-консультантов; могут иметь голографическое представление или транслировать информацию непосредственно в мозг (например, «Аси» самолетов и космических кораблей с небольшим объемом кабины).
51
Жучок (bug) — сленговое наименование компьютерной ошибки, также название подслушивающих устройств, программ-закладок и т. д.
52
Человек человеку рысь (лат.) — перефразированное крылатое выражение.
53
Гэвэ — домашний приемник головидения (жаргон).
54
Bagascia — экспрессивное итальянское выражение в адрес женщины.
55
Stronzatta — экспрессивное итальянское выражение в адрес женщины.
56
Cazzo guerico — экспрессивное итальянское выражение, примерный перевод: «хрен одноглазый».
57
Примерный перевод: «Черт побери, вот это крутизна!»
58
Merdatta — экспрессивное итальянское выражение, примерный перевод: «амба, капут».
59
Fatti I cazzi tuoi — экспрессивное итальянское выражение, примерный перевод: «Иди займись своими делами».
60
Примерный перевод: «занюханном монастыре».
61
«Сказал «а», говори и «б» (итал.).
62
FIA (Forze Armate Italiane) — Вооруженные силы Италии.
63
Буммер — сверхчеловек, персонаж одноименной серии комиксов Марвелл работы Джеффа Валенштейна. Валенштейна упрекали, что его герой украден им из какого-то старинного издания комиксов, но никаких доказательств этому так и не нашли.
64
Кит Харрингтон — актер, режиссер, продюсер. Академик Американской киноакадемии, шестикратный лауреат премии «Оскар». Несмотря на почтенный возраст (в 2056 году ему исполнилось семьдесят), продолжает сниматься, поражая зрителей прекрасной физической формой.
65
Примерный перевод: «Ради всего святого, оставь уже нас в покое, займись своим делом».
66
«Энтерпрайз» — космический корабль из фантастической франшизы «Star Track». Служил прообразом для первых кораблей, осваивающих Солнечную систему с 2030-х годов.
67
Не стареть — чтобы не умереть, чтобы не страдать (фр.).
68
In culo alla baleno — экспрессивное итальянское выражение, примерный перевод: «в пасть к черту».
Автор книги - Олег Рой

Олег Юрьевич Рой (настоящая фамилия Резепкин; род. 12 октября 1965,Магнитогорск) — российский писатель. Писательскую деятельность начал в 2001 году. Член Союза писателей России, Союза писателей Европы и Международного детектив-клуба, член PEN-клуба. Многие его произведения переведены через «Берлинский книжный дом» на европейские языки и выпущены на Западе. По его произведениям сняты телевизионные сериалы «Дом без выхода» и «Индус». Библиография «Мир над пропастью» (М., «ЭКСМО», 2007) «Муж, жена, любовница» (М., «ЭКСМО», 2007) «Улыбка чёрного кота» (М., «ЭКСМО», 2007) «Обещание нежности» (М., «ЭКСМО», 2008) «Капкан супружеской свободы» (М., «ЭКСМО»,2008) «Дом без выхода» (М., «ЭКСМО», 2008)…