Примечания к книге «Во имя любви» – Анна Кэмпбелл | LoveRead.me

Онлайн книга

Книга Во имя любви
Безупречный джентльмен Кэмден Ротермер, герцог Седжмур, долгие годы посвятил тому, чтобы очистить семейное имя, запятнанное погрязшими в скандалах родителями. Однако встреча со своенравной и необузданной подругой детства Пенелопой Торн нарушает спокойное течение его жизни. Обстоятельства вынуждают их заключить фиктивный брак. Но Кэмден бежит от любви как от огня, в то время как Пенелопа не мыслит жизни без нее. Чем закончится противостояние двух сильных личностей? И осмелится ли Кэмден, давно тайно влюбленный в Пенелопу, признаться в своих чувствах?

Примечания книги

1

Porca miseria (итал.) – черт побери. Здесь и далее примеч. пер.

2

Mi dispiace (итал.) – мне очень жаль.

3

Poverina (итал.) – бедняжка.

4

Grazie (итал.) – спасибо.

5

Титул учтивости не давал права на членство в Палате лордов. Такой титул по обыкновению носили дети герцогов, маркизов и графов.

6

Дамский клуб в Лондоне.

Вход
Поиск по сайту
Календарь