Онлайн книга

Примечания книги
1
Если можешь [стать свободным], воспользуйся лучшим (1-е Кор. 7:21, лат). Смысл цитаты заключается в том, что человек может и должен стремиться к лучшей судьбе. Эта цитата из Библии используется для опровержения постулата некоторых деноминаций о недопустимости для христианина пластических операций и т. д.
2
Примерный перевод с итальянского жаргона: «Сумасшедший, у тебя что, стальные нервы?»
3
Таннин – морское библейское чудовище, в современном иврите этим словом обозначают крокодилов.
4
Турион – роботизированный комплекс охраны; подобен «Ковчегу», но имеет меньшую мобильность и большую огневую мощь.
5
Платея – мобильное закрытие, может быть оборудовано огневыми точками. Применяется, наряду с турионом, для охраны военных баз и важных объектов инфраструктуры.
6
Бэпэтэ (БПТ) – боевая психологическая травма.
7
Стихи Алекса Вурхисса.
8
Che palle – какая скука (ит. жарг.).
9
Ангард – фехтовальный термин, означающий «стать в стойку». В переносном смысле – предложение начать поединок.
10
Basta rompele me palo – экспрессивное итальянское выражение, примерный перевод – «хватит попусту болтать, не морочьте мне голову».
11
Кабан – военный психолог в армии Израиля.
12
Террористы – ключевые персонажи фантастической франшизы «Сделано Человеком», стартовавшей в 2042 году. Грандиозные боевые роботы размером с военный корабль, сражающиеся с расой технически развитых пришельцев.
13
Cazzo di gattini – паршивых котят (жарг. ит.).
14
Svampito – дурачок (жарг. ит.).
15
Scopatta della testa (жарг. ит.) – примерный перевод – «больная на всю голову».
16
Il pi bella perfecta ficca (жарг. ит.) – примерный перевод – «самая прекрасная крутая штучка».
17
Брухо – ведьма (исп.). В данном случае колдовские карты.
18
Rompere i coglioni tuoi (жарг. ит.) – примерный перевод – «морочить тебе голову».
19
Примерный перевод: охренительно, какая невероятная круть.
20
Игра слов. Bug (англ. жарг.) – одновременно ошибка, например, в программе, и «жучок» подслушки.
21
Тридэшка (жарг.) – 3Д-принтер, сканер или МФУ.
22
М. Фрост. Две дороги. Пер. Кравцова.
23
Chatterer (англ.) – щелкунчик, демон – сенобит из цикла фильмов «Восставшие из ада».
24
(Примечание к русскому изданию): В англоязычной культуре, в отличие от славянской, смерть мужского пола (Мрачный Жнец). В Зимбабве, откуда родом Куинни, европейский образ смерти слился с местным языческим, в результате чего возник образ, впоследствии оформившийся как вудуистский Барон Суббота. Но в любом случае для Куинни Смерть – он, а не она.
25
Хавира – дом (жарг.).
26
Машеу бен-зона (иврит. жарг.) – охренеть, ни хрена себе, – выражение крайней досады.
27
Scoppare vigilacco (ит. жарг.) – трус несчастный.
28
Пика (жарг.) – персональный коммуникатор, дальнейшее развитие смартфонов; полностью вытеснил последние во второй половине сороковых после казни Ройзельмана. Связь между персональными коммуникаторами осуществляется в Сети Интернет, аналогично программам типа «скайп». Позволяет поддерживать в том числе режим 3Д-видеозвонков.
29
Incazinatto maximo (ит. жарг.) – полный капец.
30
Fanculo con un cavalo (ит. жарг.) – пропади оно пропадом.
31
Chiacchierone (ит.) – болтун, пустомеля.
32
«Мертвая рука» – система автоматического управления стратегическими ракетно-ядерными силами Российской Федерации. Обеспечивает нанесение «удара возмездия» даже в том случае, когда некому отдать об этом приказ (в случае тотальной гибели всего населения страны). С 2020 года также интегрирует силы ВКС и ПКО.
33
Bellimbusto (ит. жарг.) – чувак, приятель.
34
«Исп» («Оса») – малогабаритное огнестрельно-лучевое оружие (имеет лучемет на пятнадцать импульсов средней мощности и пистолет-пулемет калибра 3,75-мм с магазином 35 патронов). Малогабаритное, надевается на кисть руки, как перчатка. Применяется силами специальных операций Израиля, по лицензии выпускается в США и некоторых других странах;
35
Ниттен Дораку – буддистское имя Мусуаши Миямото.
36
Non metterei cazzo di centesimi di euro (ит.) – не поставил бы паршивого евроцента.
37
Галстук Святого Августина, он же «сицилийский галстук» – разновидность показательной казни у итальянской и латиноамериканской мафии.
38
Capo della spazio (ит.) – начальник космоса, капореджиме космоса; капореджиме – босс мафии.
39
Мельта-бомбы – боеприпасы, в качестве поражающего элемента использующие капсулированную электромагнитным полем плазму; состоят на вооружении развитых стран (США, Россия, Китай) с 2025 года. В последнее время технология развивается, создаются все более миниатюрные мельта-заряды, например – для танковых и безоткатных пушек.
40
F-43 Kittyhawk II – истребитель-штурмовик ВМС США. Не способен к орбитальным полетам, но может базироваться на орбитальных платформах (атака в свободном пикировании из стратосферы).
41
Piccolo caro armata (ит.) – маленький танк, маленькая самоходная пушка.
42
Capitano Romani (ит.) – вождь Рима; Capitano Romani Primo – Гай Юлий Цезарь, первый римский Император.
43
Имеется в виду Микеле Плачидо-младший, популярный итальянский актер («Сепаратист», «Последний вампир…», «Сделано Человеком») и внук великого Коррадо Катани.
44
Qual è il tuo cazza nome? (ит.) – Как, черт возьми, тебя зовут?
45
Mi chiamo Michele Solariano Rossi, stronzo! (ит.) – Меня зовут Микеле Солариано Росси, придурок!
46
Più siamo meglio stiamo (ит.) – В тесноте да не в обиде.
47
Darsi l’accetta sui piedi (ит. жарг.) – наступать на одни и те же грабли.
Автор книги - Олег Рой

Олег Юрьевич Рой (настоящая фамилия Резепкин; род. 12 октября 1965,Магнитогорск) — российский писатель. Писательскую деятельность начал в 2001 году. Член Союза писателей России, Союза писателей Европы и Международного детектив-клуба, член PEN-клуба. Многие его произведения переведены через «Берлинский книжный дом» на европейские языки и выпущены на Западе. По его произведениям сняты телевизионные сериалы «Дом без выхода» и «Индус». Библиография «Мир над пропастью» (М., «ЭКСМО», 2007) «Муж, жена, любовница» (М., «ЭКСМО», 2007) «Улыбка чёрного кота» (М., «ЭКСМО», 2007) «Обещание нежности» (М., «ЭКСМО», 2008) «Капкан супружеской свободы» (М., «ЭКСМО»,2008) «Дом без выхода» (М., «ЭКСМО», 2008)…