Примечания книги Капкан для MI6. Автор книги Ирина Дегтярева

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я

Онлайн книга

Книга Капкан для MI6
Роман издан при содействии Федеральной службы безопасности России. Ирина Дегтярева написала роман, тщательно изучив архивные документы ФСБ. Этот роман сможет многое прояснить в запутанном и неоднозначном вопросе о беглых предателях — бывших сотрудниках органов госбезопасности. Предатели всегда кончают плохо. Это аксиома. И никакие деньги, слава и преференции не делают их счастливыми. Рано или поздно возмездие приходит. Плохо кончили генерал Поляков, полковник Пеньковский и многие другие, кто торговал Родиной. Иные, избежавшие смертного приговора, отсидели и уехали на Запад, но нисколько не выиграли. Сошли с ума, спились, деградировали и опустились на самое дно… Юрий Дедов тоже хотел заработать все деньги мира. Продирался по карьерной лестнице от должности замначальника отдела в торгпредстве СССР в Португалии до замторгпреда на Кипре. Для окружающих он был примерным семьянином и хорошим сотрудником, в то время как шаг за шагом приближался к краю бездны — предательству Родины. И так же, как и другие, вставшие на этот путь, не ожидал, что возмездие неизбежно…

Примечания книги

1

SAS ШКПС — штаб-квартира правительственной связи, занимается технической разведкой, в том числе радиоперехватом.

2

SIS — Secret Intelligence Service (англ.) — Секретная разведывательная служба Великобритании.

3

ИРА — IRA (англ.) — Irish Republican Army — ирландская национально-освободительная сепаратистская организация, целью которой является достижение полной независимости Северной Ирландии от Соединенного Королевства.

4

A posteriori (лат.) — исходя из опыта, на основании опыта.

5

Audiatur et altera pars (лат.) — следует выслушать и противную сторону (необходимо выслушать обвиняемого и обвинителя).

6

Владелец такого перстня отбывает наказание за умышленное убийство — символ агрессии и тайной угрозы.

7

Madre de Deus (португ.) — Богоматерь.

8

Pasteis de belem (португ.) — пирожные из Белена (район в Лиссабоне в устье реки Тежу) — известные лиссабонские яичные пироги.

9

A close mouth catches no flies (англ.) — В закрытый рот муха не влетит (погов.)

10

The bait hides the hook (англ.) — За наживкой скрывается крючок.

11

He that sups with the devil must have a long spoon (англ., погов.) — Тому, кто ужинает с дьяволом, нужна длинная ложка.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация