Онлайн книга

Примечания книги
1
Военная хитрость (фр.).
2
Не связанное с предыдущим замечание (лат.).
3
Подлецы! (нем.)
4
Трусы! (нем.)
5
Английский стервятник (гэльск.).
6
Черт (фр.).
7
«Не возвратится более в дом свой, и место его не будет уже знать его» (Книга Иова, 7:10).
8
Евангелие от Матфея, 18:20.
9
«Моя вина, моя вина, моя величайшая вина» (лат.) – формула покаяния и исповеди в религиозном обряде католиков.
10
Из стихотворения Уолта Уитмена «О теле электрическом я пою» (перевод М. Зенкевича).
11
Твое здоровье (гэльск.).
12
Черт! (гэльск.)
13
Идиот (гэльск.).
14
Мальчик! Мой мальчик! (гэльск.)
15
Любовь моя… сердце мое… (гэльск.)
16
Фроттаж – достижение сексуального возбуждения путем взаимного трения партнеров друг о друга.
17
Брецели! Горячие брецели! (нем.)
18
Большое спасибо, дорогая (гэльск.).
19
Bona fides (лат.) – рекомендации.
20
Мой пес (гэльск.).
21
Мой щенок (гэльск.).
22
Любовь моя (гэльск.).
23
Добрый вечер, месье Фрэзер (франц.).
24
Мадам Фрэзер здесь, месье? Ваша матушка?
25
Tench (англ.) – линь.
26
Моя темноволосая девочка (гэльск.).
27
«Гамлет», акт V, сцена 1 (перевод Б. Пастернака).
28
«Гамлет», акт V, сцена 1 (перевод Б. Пастернака).
29
Мерзавец! (франц.)
30
«Что я написал, то написал» (лат.). Фраза приписывается Понтию Пилату, который, согласно Евангелию от Иоанна, на кресте с распятым Иисусом поставил надпись: «Иисус Назорей Царь Иудейский» – и отказался менять или снимать табличку, несмотря на протесты иудейских первосвященников.
31
Аллюзия на строку из песни «Еда вечерняя», которую поет Черепаха Квази в «Алисе в Стране чудес»: «Еда вечерняя, блаженная еда!» (пер. Н. Демуровой).
32
Черт возьми (франц.).
33
Bonnie (англ.) – красивая, милая.
34
Dumpy (англ.) – короткий, приземистый.
35
Не так ли? (франц.)
36
Дедушка (франц.).
37
Душенька моя (франц.).
38
Боже мой (франц.).
39
Сестра (гэльск.).
40
Отрывок из «Песни ведьм» из трагедии Уильяма Шекспира «Макбет», акт IV, сцена 1 (перевод Б. Пастернака).
41
Черт! (гэльск.)
42
Трутница – инструмент для розжига свечи или факела.
43
Милая (гэльск.).
44
Старый друг! Как поживаешь? (гэльск.)
45
В библейской сцене изображается Дева Мария верхом на осле, которого ведет Иосиф.
46
Да (нем.).
47
Цитата из стихотворения «Тишина» американской поэтессы Марианны Мур.
48
Fox (англ.) – лиса; wolf (англ.) – волк.
49
К примеру, замечания Натаниэля Грина о квакерах взяты из его собственных писем, равно как и рассказ о том, что его отец читал Библию так, что в результате не «приводил народ к Богу», а скорее наоборот.
50
Кстати, говоря о картах, расстояниях и проч. Стоит отметить, что границы городов сильно изменились по сравнению с тем, какими они были в XVIII веке. Так, церковь Теннент-Черч сейчас находится в городке Маналапан в Нью-Джерси, хотя изначально она находилась на территории города Фрихолд. Церковь не переносили – изменились границы городов.
Автор книги - Диана Гэблдон
Диана Гэблдон (Диана Гейблдон, Diana Gabaldon) Американская писательница. Родилась в 1952 году в Аризоне (США), эколог по образованию - у нее три докторские степени (зоология, морская биология, статистическая экология), более десяти лет была профессором университета в Лос-Анджелесе. Она писала научные статьи и учебники, была редактором компьюторной Энциклопедии MacMillan, основала ежеквартальный компьюторный журнал «Science Software Quarterly», написала многочисленные книжки-комиксов для для издательства «Уолт Дисней». По ее собственному признанию, первую часть сериала «Странник» она начала писать для себя, понятия не имея, что из этого получится. Однако случайный творческий опыт вырос в…