Онлайн книга
Примечания книги
1
Лье — приблизительно 4,5 км.
2
Термидор — одиннадцатый месяц французского республиканского календаря (19/20 июля — 17/18 августа).
3
Люневильский замок в свое время был преподнесен Людовиком XV своему тестю Станиславу Лещинскому, королю польскому.
4
Квартирмейстер — должностное лицо, ведавшее размещением войск по квартирам и снабжением их продовольствием и фуражом.
5
Левит — верхняя мужская одежда, род длинного сюртука.
6
Дословно — «святые боги».
7
Бригадир — во Франции в XVII–XVIII вв. — офицерский чин, позже — чин младшего унтер-офицера.
8
Фуражировка — заготовка продовольствия и фуража, производимая войсками.
9
Ублиетта — глубокая яма, в дно которой втыкались копья остриями вверх.
10
Редешоссе — название первого этажа во Франции. Второй, соответственно, называется «бельэтаж» или «первый этаж».
11
Табльдот — общий обеденный стол.
12
Бульи — традиционное французское блюдо, мясо, отваренное с различными кореньями.
13
Конкордат — договор между папой римским (как главой каталической церкви) и каким-либо государством о положении каталической церкви в данном государстве.
14
Шарабан — тип открытой повозки.
15
Мелюзина — фея из кельтской и средневековой мифологии, которая, согласно легенде, могла превращаться в змею.
16
Грум — слуга, верхом сопровождающий всадника или экипаж.
17
Бобелина — энергичная, крепкая по натуре женщина (намек на греческую героиню Бобелину).
18
Тамбур-мажор — главный барабанщик в полку.
19
Сальпетриер — богадельня и больница для женщин в Париже.
20
Святой Рох почитается покровителем больных чумой и холерой, страдающих болезнями ног и кожи, паломников, хирургов, а также собак и домашнего скота.
21
Название двух дворцов, или, вернее, двух павильонов в Версальском парке.
22
Рустикальный — деревенский.
23
Аркадия — область Древней Греции, изображавшаяся в поэзии как райский уголок, где царила патриархальная простота нравов и мирное счастье.
24
Фуляр — мужской шейный платок.
25
Черт возьми! (франц.)
26
Набоб — в Великобритании и Франции со 2-й половины XVIII века нарицательное название людей, разбогатевших в колониях, прежде всего в Индии.
27
Альков — ниша, углубление в стене для кровати.
Автор книги - Поль Махален
Поль Махален (Paul Mahalin) (1838-1899) - псевдоним Эмиля Блонде (Emile Blondet), французский беллетрист, автор если не наибольшего числа продолжений авантюрных романов Александра Дюма, то уж точно самых разнообразных. В отличие от других, он не просто дополнил приключения мушкетеров, но постоянно возвращался к произведениям мэтра. Для саги о мушкетерах он опубликовал книгу "Сын Портоса" (Le Fils de Porthos, 1883), "Д'Артаньян, большой исторический роман, заполняющий период жизни знаменитого героя от "Юности мушкетера" до "20 лет спустя", двух романов Дюма" (D'Artagnan, grand roman historique remplissant la période de la vie du…