Примечания к книге «Семь камней» – Диана Гэблдон | LoveRead.me

Онлайн книга

Книга Семь камней
Сага о великой любви Клэр Рэндолл и Джейми Фрэзера завоевала сердца миллионов читателей во всем мире. Ради такой любви стоит жить и рисковать жизнью.Семь камней – это семь историй, раскрывающих неизвестные страницы судеб уже так полюбившихся нам героев мира Чужестранки.У Джейми Фрэзера неприятности – его имя попало в списки якобитов, которые вот-вот попадут не в те руки. Но благодаря хорошенькой переписчице, очарованной его обаянием, все обойдется. Лорд Джон Грей прибывает со своим полком на Ямайку с целью подавить восстание рабов, а на деле сталкивается с шаманами, ядовитыми змеями и настоящими зомби. В Лондоне его старший брат Гарольд, лорд Мэлтон и герцог Пардлоу, попадает в немилость и переживает не самые легкие времена. Мало того – и ценные бумаги из его кабинета похищает коварная молодая особа.

Примечания книги

1

[1] Сальмагу́нди (фр. salmagundi или salmagundy) – разговорное французское название винегрета, обильно приправленного различными специями. В XVII–XVIII веках сальмагунди пользовался популярностью у буканьеров и пиратов как в Атлантике, так и у побережья Западной Африки и на Мадагаскаре.

2

[2] Лауданум (лат. Laudanum) – лекарство, в состав которого входит опиум.

3

[3] Что произошло? (Фр.)

4

[4] Ничего (Фр.).

5

[5] Хотите немного воды? (Фр.)

6

[6] Чрезвычайная ситуация (фр.).

7

[7] Лодка (фр.).

8

[8] Эллегия английского поэта-сентименталиста XVIII века Томаса Грея.

9

[9] Перевод В.А. Жуковского.

10

[10] Извините (фр.).

11

[11] Не стоит (фр.).

12

[12] Королевы! (фр.).

13

[13] Проходите! (фр.).

14

[14] Жители (фр.).

15

[15] Хорошо. Счастливого пути, сэр, и да хранит вас Господь (фр.).

16

[16] Какой ужас (фр.).

17

[17] Удачи (фр.).

18

[18] Вы не могли бы спуститься, мадемуазель? (Фр.)

19

[19] Семь (фр.).

20

[20] Господи (фр.).

21

[21] Извините меня (фр.).

22

[22] Морская болезнь (фр.).

23

[23] Свинья! (Фр.)

24

[24] Хороший (фр.).

25

[25] Благодарю (фр.).

26

[26] Мистерия (фр.).

27

[27] Святотатство! (Фр.)

28

[28] Спасибо большое (гэльск.).

29

[29] Домой, быстро! (Фр.)

30

[30] К вашим услугам (фр.).

31

[31] Пожалуйста (фр.).

32

[32] Моя вина, моя вина, моя величайшая вина (лат.) – формула покаяния и исповеди в религиозном обряде католиков с XI века.

33

[33] У меня есть письмо (фр.).

34

[34] Да? (Фр.)

35

[35] Готова (фр.).

36

[36] Радуйся, Мария, благодати полная! Господь с тобою (лат.) – первая строка католической молитвы к Деве Марии.

37

[37] Черт! (Фр.)

38

[38] Потир – церковная чаша на высокой ножке для освящения вина и принятия причастия.

39

[39] Белая леди (фр.) – призрак женщины в белой одежде, образ которой встречается в англосаксонской, германской, славянской и других фольклорных традициях.

40

[40] Дискос – церковный сосуд, представляющий собой круглое металлическое блюдо на невысокой ножке, используется во время литургии.

41

[41] Не так ли? (Фр.)

42

[42] Очень вкусный! (Фр.)

43

[43] Горничных (фр.).

44

[44] Не волнуйтесь (фр.).

45

[45] Кровью Иисуса Христа (фр.).

46

[46] Именем Господа! (Фр.)

47

[47] Быстро! (Фр.)

48

[48] Добрый вечер, мадемуазель (фр.).

49

[49] Подруге (фр.).

50

[50] Фейерверк (фр.).

51

[51] Роман английского писателя и драматурга VIII века Генри Филдинга.

52

[52] Черри (англ. сherry) – «вишня».

53

[53] Кабина пилота на самолетах малой авиации.

54

[54] Друг (гэльск.).

55

[55] Категория адвокатов в Великобритании.

56

[56] Ну да (фр.).

57

[57] Компаньонка (фр.).

58

[58] Это правда (фр.).

59

[59] Боже мой! (Фр.)

60

[60] Боже мой (фр.).

61

[61] Я не хочу (фр.).

62

[62] Меня зовут Минерва (фр.).

63

[63] Книга, напечатанная в начальную эпоху книгопечатания и сходная по оформлению с рукописными книгами.

64

[64] Sic transit gloria mundi – «так проходит мирская слава» (лат.) – крылатое выражение, употребляется, когда речь идет о чем-либо утраченном, потерявшем смысл.

65

[65] Моя дочь (фр.).

66

[66] Как дела, малыш? (Фр.)

67

[67] Псевдоним (фр.).

68

[68] Мне очень жаль, сеньор (исп.).

69

[69] Ее мать… ее кузина и дети… (исп.).

70

[70] Нам больно, сеньор (исп.).

71

[71] Мне нужно поговорить с сеньором Греем! Прямо сейчас! (Исп.)

72

[72] Очень приятно, сеньор (исп.).

73

[73] Готово. Идем! (Исп.)

74

[74] Первая! (Исп.)

75

[75] Вторая! (Исп.)

76

[76] Третья! (Исп.)

Автор книги - Диана Гэблдон

Диана Гэблдон (Диана Гейблдон, Diana Gabaldon) Американская писательница. Родилась в 1952 году в Аризоне (США), эколог по образованию - у нее три докторские степени (зоология, морская биология, статистическая экология), более десяти лет была профессором университета в Лос-Анджелесе. Она писала научные статьи и учебники, была редактором компьюторной Энциклопедии MacMillan, основала ежеквартальный компьюторный журнал «Science Software Quarterly», написала многочисленные книжки-комиксов для для издательства «Уолт Дисней». По ее собственному признанию, первую часть сериала «Странник» она начала писать для себя, понятия не имея, что из этого получится. Однако случайный творческий опыт вырос в…

Вход
Поиск по сайту
Календарь