Онлайн книга

Примечания книги
1
«Призраки», Чак Паланик. Перевод Т. Покидаевой. (Здесь и далее прим. перев.)
2
«Пигмей», Чак Паланик. Перевод Н. Красникова.
3
«Всякий раз, уходя, ты забираешь с собой кусок мяса» (англ.) На самом деле в песне поется «peace of me» (досл.: «кусок меня», частичку моей души), то есть автору песни тяжело расставаться с девушкой.
4
При переводе названия рассказа (на русский он, судя по всему, не переводился) переводчик данной книги позволил себе хулиганство. Оригинальное название – это исковерканная цитата из молитвы «Отче наш», детская «ослышка» (ребенок вместо длинного незнакомого слова «temptation» (в переводе с англ. – искушение) слышит «Penn Station» («Станция Пенн»), то есть вместо «И не введи нас во искушение» получается «Не приводи нас на станцию Пенн»). По аналогии с английским мондегрином родилось название «Сад Огоморра» (аллюзия на Содом и Гоморру).
5
Случай упоминается в книге Трумена Капоте «Воспоминание о Теннесси Уильямсе». «Не уверен, что тут хватит длины для автографа Трумена… Обойдемся инициалами» (пер. В. Голышева).
Автор книги - Чак Паланик

Чак Паланик (Chuck Palahniuk) Чак Паланик — один из самых провокационных, остроумных и болезненно честных авторов современной прозы. Его книги — это как удар в солнечное сплетение: неожиданно, больно и невозможно забыть. Он пишет о том, о чём другие боятся даже думать — и делает это так, что невозможно оторваться. Чарльз Майкл «Чак» Паланик родился 21 февраля 1962 года в Паско, штат Вашингтон, США, в семье украинского происхождения. Детство Паланика было далеко не безоблачным. Его родители рано развелись, а в подростковом возрасте он стал свидетелем тяжёлых семейных конфликтов. Позже это найдёт отражение в его творчестве — в теме разрушенных семей,…