Примечания книги Чудеса творят чудеса. Почему нам помогают целители, но не помогают таблетки. Автор книги Эккарт фон Хиршхаузен

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я

Онлайн книга

Книга Чудеса творят чудеса. Почему нам помогают целители, но не помогают таблетки
Наука изгнала магию из медицины, но не из нас, людей, – убежден доктор медицины Эккарт фон Хиршхаузен, знаменитый немецкий комик, телеведущий и автор научно-популярных книг-бестселлеров. Мы продолжаем верить в чудеса, ищем чудесного исцеления и порой доверяем магам и экстрасенсам больше, чем официальной медицине и «людям в белых халатах». Почему это происходит и так ли несовместимы магия и медицина на самом деле? Что, если «чудесное исцеление» имеет вполне научное объяснение, в то время как рекомендация вашего лечащего врача – не что иное, как средневековый магический ритуал? Как отличить шарлатанство от искреннего желания помочь? Об этом и многом другом читайте в этой веселой, познавательной и глубоко личной книге. Автор тщательно исследовал оба мира медицины, побывав в роли и врача, и пациента, и теперь предлагает новый подход: взять все лучшее из традиционной медицины и магии и подойти к вопросам своего здоровья осознанно, разумно и с долей целительного юмора.

Примечания книги

1

Отсылка к Библии.

2

«Поворот» – политический процесс в ГДР, «мирная революция». Регулярные мирные демонстрации населения страны привели к падению режима СЕПГ, Берлинской стены и в конечном итоге к воссоединению Германии. – Прим. пер.

3

Игра слов: в немецком языке понятие «полный» обозначается двумя разными словами. – Прим. пер.

4

Искусство шпагоглотания: осторожно миновать гортань и через пищевод дотянуться до низа желудка кончиком шпаги. Главное – не начать кланяться под аплодисменты со шпагой внутри.

5

В национал-социализме: концепция лечения, призванная объединить академическую и альтернативную медицину. – Прим. пер.

6

«Кройтер» переводится с немецкого как «травы». – Прим. пер.

7

Популярная немецкая книга «Methusalem-Komplotte». – Прим. пер.

8

Немецкий комик. – Прим. пер.

9

«Южногерманская газета» (Süddeutsche Zeitung) – крупнейшая ежедневная газета Германии, позиционируется как либерально-экономическое издание. – Прим. пер.

10

Название «marsh mallow», «зефирка», переводится как «мальва болотная». Так по-английски называется алтей лекарственный, из корня которого раньше получали клейкую желеобразную белую массу. Со временем алтей заменили желатином и крахмалом. – Прим. пер.

11

Вундер – «чудо» по-немецки.

12

Оригинал этого переводного издания был опубликован в 2016 году. – Прим. ред.

13

«Надежда» по-английски. – Прим. пер.

14

Книга автора «Печень растет вместе со своими задачами». – Прим. пер.

15

Это не ошибка – имеется в виду именно хлорит (NaClO2), а не хлорид (NaCl). – Прим. ред.

16

В Германии так называют смесь из разных видов орешков и сухофруктов. – Прим. пер.

17

Этот свершившийся факт на момент издания оригинала (в 2016 году) автор рассматривал как планы на будущее. – Прим. пер.

18

Шипящие. Автор нарочно коверкает слово, чтобы проиллюстрировать мысль. – Прим. ред.

19

В Германии шестнадцать федеральных земель. – Прим. пер.

20

Zwoa Stoa – баварская музыкальная группа. – Прим. пер.

21

Буллшит – здесь: текст, в котором мало смыла, но который звучит весьма солидно из-за обилия сложных терминов. – Прим. пер.

22

Имеется в виду католическое Рождество, которое празднуется 25 декабря. – Прим. ред.

23

«Нестатистика месяца». – Прим. пер.

24

Schweinehund – ругательное слово, которое буквально переводится как «свинособака». Также его можно перевести как баран, козел, дятел и так далее. В данном контексте обозначает нашу лень. – Прим. пер.

25

Объединение публично-правовых радиостанций ФРГ. – Прим. пер.

26

Эхокардиография. – Прим. пер.

27

В России работать остеопатом может только человек с высшим медицинским образованием. – Прим. ред.

28

Крупнейший коммерческий телеканал Германии. – Прим. пер.

29

Игра слов, по-немецки это звучит «Worte forte». – Прим. пер.

30

Область в немецких Альпах. – Прим. пер.

31

Книги Джона Кабат-Зинна, первая переведена на русский язык, вторая нет. – Прим. пер.

32

Имеются в виду подвесные лампы с газоразрядной трубкой. – Прим. ред.

33

Каламбур. Слово «punkt» переводится как пункты, точки, пятна. – Прим. пер.

34

«Смелость и помилование». – Прим. пер.

35

Список желаний, того, что нужно успеть сделать, пока живешь на свете. – Прим. пер.

36

Дословно фраза переводится как «пнуть ведро». – Прим. пер.

37

«Сделать». – Прим. пер.

38

«Быть». – Прим. пер.

39

Ощущение очень сильной физической, психической и эмоциональной усталости. – Прим. пер.

40

Здесь: фармацевты с высшим образованием. – Прим. пер.

41

Техника засева, при которой в землю бросают шары (семенные бомбы), состоящие из почвы, гумуса и семян растений. – Прим. пер.

42

Партизанское садоводство – озеленение заброшенных или общественных территорий людьми, у которых нет права собственности на эти участки. – Прим. пер.

43

Западногерманское радиовещание. – Прим. пер.

44

Теле– и радиокомпания. – Прим. пер.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь