Примечания книги
1
Ричард Завоеватель — вместо «Вильгельм Завоеватель». Знатнейшие английские феодалы кичились своим происхождением от баронов, пришедших в Англию вместе с нормандским герцогом Вильгельмом Завоевателем, покорившим Англию в 1066 году.
2
Играл я, верно, Сото, ваша милость. — Сын фермера по имени Сото фигурирует в комедии Флетчера «Женщины довольны». Но он не ухаживает там за дворянкой, и, кроме того, пьеса эта написана была позже «Укрощения строптивой» (по-видимому, около 1620 г.). Вместо «Сото» F1 дает «Синкло» — имя второстепенного актера шекспировской труппы.
3
Бертонская Пустошь (Бертон-Хит) — деревня в Йоркшире, где жили родственники Шекспира, Ламберты.
4
Мериан Хеккет — личность реальная; она была родом из Глостершира.
5
Уинкот — деревня близ Стретфорда; здесь жил дед Шекспира с материнской стороны.
6
Семирамида — легендарная царица древней Ассирии, славившаяся своей роскошью и изнеженностью.
7
Цитерея — Венера. Адонис — юноша, в которого Венера была влюблена.
8
Ио — дочь аргосского царя, возлюбленная Зевса (Юпитера).
9
Дафна — нимфа, которую преследовал своей любовью Аполлон.
10
…ни Стивен Слай, ни Старый Джон Непс-Сало… — В подлиннике: «Джон Непс из Греции», с игрой созвучием: Greece — «Греция», grease — «жир», «сало».
11
Мадама Элс или мадама Джон? — Слай принимает слово «мадам» за фамилию.
12
Mi pardonate… — Сценический вариант: «Прошу прощенья, добрый мой хозяин».
13
…Овидием нельзя пренебрегать. — Овидий здесь имеется в виду как автор «Искусства любви».
14
Торжественно встречают нас, наверно. — Существовал обычай высылать делегацию навстречу знатным лицам, прибывавшим в город.
15
Входят Баптиста…Гортензио — В перечне вошедших персонажей к имени Гортензио фолио прибавляет сценическую характеристику: «Панталоне» (маска commedia dell'arte — смешной старик, одураченный в своих любовных исканиях).
16
Минерва — богиня мудрости у древних римлян, соответствующая греческой богине Афине-Палладе.
17
Ведь для меня ты так же дорог… как Анна для царицы Карфагенской… — Анна — сестра Дидоны, Карфагенской царицы (в «Энеиде» Вергилия).
18
Redime te… — фраза из комедии Теренция «Евнух». Сценический вариант: «Старайтесь откупиться подешевле».
19
…такой лишь Агенора дочь блистала… — Европа, похищенная Зевсом (Юпитером) и поселенная им на Крите.
20
…возьми-ка плащ мой и цветную шляпу — Знатные лица носили цветные шляпы.
21
Con tutto il cuore… — Сценический вариант: «Душевно рад вас снова повидать».
22
Alla nostra casa ben venutо… — Сценический вариант: «Добро пожаловать, синьор достойный».
23
Нет, синьор, тут латынью не отговоришься. — Одна из условностей елизаветинской драматургии: предыдущие итальянские фразы никак не могли итальянцу Грумио показаться латынью.
24
…дурней жены Флорентия… — В средневековой повести о рыцаре Флорентии рассказывается, что он женился на чрезвычайно уродливой женщине, которая, разгадав загадку, спасла ему этим жизнь.
25
Сивилла — прорицательница в древнеримских сказаниях — в эпоху Возрождения всегда изображалась как дряхлая старуха.
26
Ксантиппа — жена Сократа, была известна своей сварливостью.
27
…вы решили… венчаться с этой дикой кошкой? — Игра слов: cate — «кошка»; Kate — «Катарина».
28
Дочка Леды, до тысячи вздыхателей имела. — Елена Прекрасная, возлюбленная Париса, была дочерью смертной женщины Леды и Зевса (Юпитера).
29
…а мне остаться старой девой, что ли, и из-за вас в аду мартышек нянчить? — Согласно пословице, старым девам суждено в аду прогуливать (точнее — водить на помочах) чужих детей за то, что они при жизни не имели своих.
30
Люченцио зовут вас? — Комментаторы полагают, что Баптиста мог узнать имя мнимого Люченцио или во время тихого разговора с ним в стороне, или потому, что Транио — Люченцио надписал свое имя на связке принесенных им книг. Но елизаветинские драматурги не задавали таких хитрых загадок своим зрителям, и скорее всего здесь простая небрежность со стороны автора.
31
Кет — кошечка, Кет — лакомый кусочек. — В подлиннике игра слов: Kate — «Катарина», cate — «кошка», cates — «сласти».
32
Ты не хромаешь! — Так как перед этим Петруччо отрицал сварливость Катарины, из этого места можно было бы заключить, что она хромая. На самом деле это лишь шутка: Петруччо намеренно смешивает правду с выдумкой, чтобы окончательно сбить Катарину с толку.
33
Гризельда — героиня популярного в средние века рассказа, образец кротости и смирения (история ее рассказана, между прочим, в последней новелле «Декамерона» Бокаччо).
34
Лукреция — древняя римлянка, лишившая себя жизни после того, как ее обесчестил сын царя Тарквиния (на этот сюжет Шекспиром написана поэма «Оскорбленная Лукреция»).
35
Он весь увешан тирскими коврами… — Тир — город в Сирии, славившийся в средние века своими коврами.
36
Hic ibat Simоis… — Двустишие из «Геронд» Овидия.
37
Эакид — потомок Эака.
38
Где видано такое? Тут дело не простое и т. д. — по-видимому, отрывок из старинной баллады.
39
…когда же кончился обряд венчанья, потребовал вина… — Новобрачные сразу после венчания, согласно распространенному в те времена обычаю, выпивали в церкви кубок вина.
40
«Эх, Джек! Ах, Джек!» — начало застольной песни.
41
«Где ты, жизнь моя былая…», «Жил монах, молился богу…» — отрывки из старинных песен.
42
…отдавай мне свой ярд… — Ярд — английская мера длины (91 сантиметр) и соответствующая ей мерка (палка).
43
Вступительная ремарка. Десерт, состоявший из фруктов, сластей и вина, подавался через некоторое время после трапезы и притом обязательно в другой комнате.
Автор книги - Уильям Шекспир

Уильям Шекспир (англ. William Shakespeare, 1564, Стратфорд-на-Эйвоне, Англия — 23 апреля (3 мая) 1616, там же) — английский драматург и поэт, один из самых знаменитых драматургов мира, автор по крайней мере 17 комедий, 10 хроник, 11 трагедий, 5 поэм и цикла из 154 сонетов. Уильям Шекспир родился в городке Стратфорд-на-Эйвоне (графство Уорикшир) в 1564 году, по преданию, 23 апреля. Его отец, Джон Шекспир, был состоятельным ремесленником (перчаточником) и ростовщиком, часто избирался на различные общественные должности, один раз был избран мэром города. Он не посещал церковные богослужения, за что платил большие денежные штрафы (возможно, что он был тайным католиком). Его мать, урождённая…