Примечания к книге «Эдельвейсы для Евы» – Олег Рой | LoveRead.me

Онлайн книга

Книга Эдельвейсы для Евы
Удача не покинет того, кто дотянулся до эдельвейса, маленькой звезды, закутанной в белый мех. И Отто достал бы цветок для своей возлюбленной, но осенью, когда юная пара посетила родовое имение фон Фриденбургов, эдельвейсы, к сожалению, уже отцвели. Может быть, это досадное обстоятельство и определило драматичную судьбу девушки и юноши: в их жизни не было удачи. Но любовь и верность друг другу были столь сильны, что олицетворяли собой этот храбрый цветок, не увядающий от прикосновения льда. Плохо знал историю своих предков Герман и не придавал значения легендам об эдельвейсе. Иначе никогда не изменил бы жене...

Примечания книги

1

Голово (укр.) – начальник, шеф.

2

Робить (укр.) – делать.

3

Гарненька (укр.) – хорошенькая.

4

Брама – арка, подъезд в Польше и на Западной Украине.

5

Помню, ездил (укр.).

6

Семью. Приезжие явно, русские, судя по говору. Женщина молодая, ох, и красивая! Рыжая, ноги от зубов растут! Я бы такую и сам с удовольствием… А мужичонка с ней – глядеть не на что. Толстый, лысый, пожилой уже, лет пятьдесят ему, наверное. Хотя видно, что богатый. Пятьдесят гривен мне бросил и сдачу не взял. И еще ребенок с ними был.

7

Ну да, девочка, маленькая совсем, годика три, наверно.

8

Да чего рассказывать, я ее и не разглядел совсем, она спала всю дорогу. Они уже даже в машину с ней сели со спящей, мужик ее на руках держал. Девочка как девочка, белобрысенькая вроде. Я на нее вообще не смотрел, все больше на ее мамашу.

9

Так в аэропорт! У них и чемоданы были, меня попросили их нести.

10

Да как обычно, о чем люди говорят, когда на поезд или на самолет торопятся? Успеем ли, не забыли ли чего, в порядке ли билеты, документы… Спешили, волновались.

11

Да нет вроде… Говорю, она же спала все время на заднем сиденье…

12

Да, потолки высокие.

13

И лепнина старинная. Только ремонт давно не делали.

14

Вы понимаете по-немецки…

15

Ну, конечно, как я мог выпустить это из головы?

16

Я думаю, мы найдем общий язык.

17

Я вижу, мы не ошиблись: мы попали именно в тот дом.

Автор книги - Олег Рой

Олег Рой

Олег Юрьевич Рой (настоящая фамилия Резепкин; род. 12 октября 1965,Магнитогорск) — российский писатель. Писательскую деятельность начал в 2001 году. Член Союза писателей России, Союза писателей Европы и Международного детектив-клуба, член PEN-клуба. Многие его произведения переведены через «Берлинский книжный дом» на европейские языки и выпущены на Западе. По его произведениям сняты телевизионные сериалы «Дом без выхода» и «Индус». Библиография «Мир над пропастью» (М., «ЭКСМО», 2007) «Муж, жена, любовница» (М., «ЭКСМО», 2007) «Улыбка чёрного кота» (М., «ЭКСМО», 2007) «Обещание нежности» (М., «ЭКСМО», 2008) «Капкан супружеской свободы» (М., «ЭКСМО»,2008) «Дом без выхода» (М., «ЭКСМО», 2008)…

Вход
Поиск по сайту
Календарь