
Онлайн книга «Пятнадцатилетний капитан»
Дик Сэнд не хотел закрывать глаза перед ужасной истиной, которая с каждым часом становилась все более ясной и неоспоримой. Пятнадцатилетнему капитану «Пилигрима» в минуту грозной опасности снова приходилось взять на себя трудную миссию командира и руководителя. Но Дик не желал раньше времени тревожить бедную мать Джека, — до тех пор пока не настанет пора действовать. И он ничего не сказал даже тогда, когда внезапно увидел впереди, на берегу довольно широкой речки, преградившей им дорогу, огромных животных, которые быстро двигались под прибрежными деревьями. «Гиппопотамы! Гиппопотамы!» — хотелось ему крикнуть. Но он промолчал. Дик шел в сотне шагов впереди отряда, и, кроме него, никто не заметил этих приземистых коротконогих и толстокожих животных бурого цвета. У них была большая голова и широкая пасть, обнажавшая огромные, более фута длиною, клыки. Гиппопотамы в Америке?! До вечера отряд шел вперед, но с большим трудом. Даже самые выносливые начинали отставать. Пора было бы прибыть на место! Или же следовало остановиться на ночлег. Всецело поглощенная заботами о маленьком Джеке миссис Уэлдон, быть может, не замечала, как она утомлена, но силы ее были на исходе. Остальные участники похода находились не в лучшем состоянии. И только один Дик не поддавался усталости: он черпал энергию и стойкость в сознании своего долга. Около четырех часов пополудни старик Том нашел какой-то предмет, лежавший в траве. Это оказался нож странной формы с широким кривым лезвием и толстой рукояткой из куска слоновой кости, украшенной довольно грубой резьбой. Том поднял нож и отнес его Дику Сэнду. Рассмотрев внимательно находку, юноша передал ее американцу. — Видимо, туземцы недалеко, — сказал он. — Действительно, — ответил Гэррис. — Однако… — Однако? — повторил Дик Сэнд, глядя прямо в глаза Гэррису. — Мы должны были бы уже подходить к гациенде, — нерешительно сказал Гэррис, — но я не узнаю местности… — Вы заблудились? — живо спросил Дик. — Заблудился? Нет. Гациенда должна быть не дальше как в трех милях. Чтобы сократить дорогу, я пошел напрямик, через лес… Кажется, я ошибся… — Возможно, — сказал Дик Сэнд. — Я думаю, лучше мне одному пойти вперед на разведку, — сказал Гэррис. — Нет, мистер Гэррис, — решительно заявил Дик, — вам не следует разлучаться! — Как хотите, — ответил американец. — Но имейте в виду, что ночью мне не найти дороги. — Ну что ж! — воскликнул Дик. — Мы остановимся на ночлег. Миссис Уэлдон не откажется провести еще одну ночь под открытым небом, а завтра с наступлением дня мы снова тронемся в путь. Последние две-три мили можно будет пройти в час. — Согласен, — сказал Гэррис. В эту минуту Динго отчаянно залаял. — Назад, Динго, назад! — крикнул Дик Сэнд. — Ты отлично знаешь, что там никого нет: ведь мы в пустыне! Итак, решено было в последний раз заночевать в лесу, Миссис Уэлдон не произнесла ни слова, предоставляя своим спутникам самим решить, где устраивать привал. Маленький Джек, уснувший после приступа лихорадки, лежал у нее на руках. Стали искать место, где бы расположиться на ночлег. Дик выбрал для этого несколько больших деревьев, росших вместе. Старый Том направился было к ним, но внезапно остановился и вскрикнул: — Смотрите! Смотрите! — Что там такое, Том? — спросил Дик спокойным тоном человека, готового ко всяким неожиданностям. — Там, там… — бормотал Том, — кровавые пятна… а на земле отрубленные руки… Дик Сэнд бросился к дереву, на которое указывал Том. Затем, возвратившись назад, он сказал: — Молчи, Том! Не говори никому!.. На земле действительно валялись отрубленные человеческие руки. Рядом с ними лежали обрывки цепей и сломанные колодки. К счастью, миссис Уэлдон не видела этой страшной картины. Гэррис стоял в стороне. Если бы кто-нибудь взглянул на него в эту минуту, то был бы поражен переменой, которая произошла в американце: его лицо дышало теперь неумолимой жестокостью. Динго подбежал к окровавленным останкам и злобно зарычал. Юноше стоило большого труда отогнать собаку. Между тем старик Том замер в неподвижности, как будто его ноги вросли в землю. Не в силах оторвать глаз от колодок и цепей, он судорожно стискивал руки и бормотал несвязные слова. — Я уже видел… видел… когда был маленьким… цепи, я видел… колодки… Смутные воспоминания раннего детства теснились в его голове. Он хотел вспомнить… Он готов был заговорить. — Замолчи, Том! — сказал Дик Сэнд. — Молчи ради миссис Уэлдон! Ради всех нас, молчи!.. И юноша поспешил отвести в сторону старика негра. Привал перенесли в другое место и все устроили для ночлега. Старая Нан подала ужин, но никто к нему не притронулся: усталость превозмогла голод. Все чувствовали какое-то неопределенное беспокойство, близкое к страху. Сумерки быстро сгущались, и вскоре наступила темная ночь. Небо затянули черные, грозовые тучи. На западе, далеко на горизонте, в просветах между деревьями мелькали зарницы. Ветер утих, и ни один листок не шевелил на деревьях. Дневной шум сменился глубокой тишиной. Можно было подумать, что плотный, насыщенный электричеством воздух потерял звукопроводность. Дик Сэнд, Остин и Бат караулили все вместе. Они напрягали зрение и слух, чтобы не пропустить какого-нибудь подозрительного шороха, увидеть малейший проблеск света. Но ничто не нарушало покоя. Том, хотя и свободный от караула, не спал. Опустив голову, он сидел неподвижно, погруженный в воспоминания. Казалось, старый негр не мог оправиться от какого-то неожиданного удара. Миссис Уэлдон укачивала своего ребенка, и все ее думы были только о нем. Один лишь кузен Бенедикт спокойно спал, ибо не испытывал тревоги, томившей его спутников, и не предчувствовал ничего дурного. Вдруг около одиннадцати часов вечера вдали раздал долгий и грозный рев и тотчас же вслед за ним пронзительный вой. Том вскочил и протянул руку в направлении густой чащи, находившейся не больше чем в миле от привала. Дик Сэнд схватил его за руку, но не мог помешать Тому крикнуть: — Лев! Лев! Старик негр узнал рыканье льва, которое ему приходилось слышать в детстве! — Лев! — повторил он. Дик Сэнд не в силах был больше сдерживать гнев. Он выхватил нож и бросился к тому месту, где расположился на ночь Гэррис. Гэрриса уже не было, вместе с ним исчезла и его лошадь. Истина молнией озарила Дика Сэнда… |